La Section de la langue Jèrriaise

A Jerseyman's Letter to his Son whilst on a Visit to London

 

A Jerseyman's Letter to his Son whilst on a Visit to London

Click for bigger version - Clyiquez pouor eune vèrsion pus grande

 

This humorous flyer dated 1852 is of interest as a representation (possibly exaggerated for comic effect) of the Jersey accent in English in the mid C19th.

Several of the turns of phrase in this example of Jersey English show the influence of Jèrriais grammar:

"wot I have been to do since two weeks" "chein qu'j'ai 'té à faithe d'pis deux s'maines"
   
"she's by mistake" "oulle est par mêprînse"
   
"for to go in" "pouor entrer"
   
"machine for to make" "machinne à faithe"

 

There are a couple of interesting anglicisms that have been, as it were, re-exported into English:

Jersey English Jèrriais English
 

 

 

"steem" stînme steamship
 

 

 

blaggar blégard blackguard

 

More Jerseyisms:

"my good"  
   
"gresse" graîsse
   

 

The transcription of the pronunciation is also interesting for typical features of Jersey English such as:

"d" or "t" for "th" "den dey", "oder", "dis", "ting"...
   
"eur" for "er" latteur, naveur, afteur, deneur, heur, cideur, butteur
   
"e" for short "a" bekey, pelece, pessage, menage (mênagi)
   
"a" for short "e"
(presumably representing an open Jèrriais "è")
latteur, Jarsay, wal, tal, vassal, vary
   
/aj/ for /oj/ bies, destried

 

 

Viyiz étout:

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page