Hauteville-House, 19 Mai, 1864.
Monsieur, - Je sors d'un travail long et absorbant, ceci vous explique le retard de ma réponse; je n'ai pas lu vos vers avant d'avoir l'esprit libre; la poésie veut l'homme tout entier. Aujourd'hui, à tête reposée je vous ai lu, et je suis charmé de ce que j'ai lu. Vos vieilles rimes jersiaises m'ont enchanté. Votre antique idiome, est un de nos grands pères; il y a du sang Normand en vous comme en nous; vous êtes, Monsieur, dans cette précieuse langue locale, un vrai Poëte. Je suis heureux de vous le dire. Recevez l'assurance de mes sentiments très distingués. Victor Hugo
À Monsieur John Sullivan,
|
|
Sullivan's own translation:
Sir, I have just finished a long and absorbing work, this will explain why I have not written to you sooner. I have not read your Poems before my mind was absolutely free. Poetry requires man's entire attention. To-day, at full leisure, I have read them, I am charmed by what I have read; your old Jersey rhymes have enchanted me; your antique idiom is one of our Grand-Fathers; there is in you as in us Norman blood; you are, Sir, in that precious local language a true Poet, I am happy to tell you so. Receive the assurance of my most distinguished sentiments. (Signed) VICTOR HUGO
|
Viyiz étout: