La Section de la langue Jèrriaise

Victor Hugo on the Jersey idiom

 

Hauteville-House, 19 Mai, 1864.

 

Monsieur, - Je sors d'un travail long et absorbant, ceci vous explique le retard de ma réponse; je n'ai pas lu vos vers avant d'avoir l'esprit libre; la poésie veut l'homme tout entier. Aujourd'hui, à tête reposée je vous ai lu, et je suis charmé de ce que j'ai lu. Vos vieilles rimes jersiaises m'ont enchanté. Votre antique idiome, est un de nos grands pères; il y a du sang Normand en vous comme en nous; vous êtes, Monsieur, dans cette précieuse langue locale, un vrai Poëte. Je suis heureux de vous le dire.

Recevez l'assurance de mes sentiments très distingués.

Victor Hugo

À Monsieur John Sullivan,
Brunswick House,
Victoria Road, Jersey

 

Sullivan's own translation:

 

Sir,

I have just finished a long and absorbing work, this will explain why I have not written to you sooner. I have not read your Poems before my mind was absolutely free. Poetry requires man's entire attention. To-day, at full leisure, I have read them, I am charmed by what I have read; your old Jersey rhymes have enchanted me; your antique idiom is one of our Grand-Fathers; there is in you as in us Norman blood; you are, Sir, in that precious local language a true Poet, I am happy to tell you so.

Receive the assurance of my most distinguished sentiments.

(Signed) VICTOR HUGO

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page