La Section de la langue Jèrriaise

Le français régional de Jersey

 

Monsieur. - Quelqu'un de vos lecteurs, plus éclairé que moi même, pourrait-il me dire, par l'entremise de votre estimable journal, pourquoi, ici à Jersey, on écrit tant les mois de l'année que les jours de la semaine avec une majuscule, tandis que tout écrivain français épelle ces mots là toujours sans?

Veuillez agréer, monsieur, l'expression de mes sentiments les plus respectueux.

IGNORATIO
Le 10 Décembre 1897

Nouvelle Chronique de Jersey 11/12/1897

 

 

À tous ceux qui...

Un extrait d'un contrat passé devant la Cour Royale de Jersey en 1990

 

En français officiel de Jersey, 70 = septante, 80 = huiptante, 90 = nonante.

 

 

Des mots Jèrriais ont été incorporés dans le français de Jersey. On voit ici une annonce de 1923 qui contient les mots côtils et heurifs.

Le mot côtil est s'est glissé également dans l'anglais de Jersey.

côtils

 

Le mot mielle (dune) en Jèrriais vient du Norrois - c'est un des mots apportés par les Normands. Le mot se trouve également au Cotentin et dans des noms de lieu. Ici on voit une annonce de 1923 dans laquelle on se sert du mot Jèrriais
mielles

 

 

Pourquoi dit-on en français métropolitain, “les îles anglo-normandes”? La formulation dans les îles est toujours “les Îles de la Manche” - on trouve cette appellation partout au 19e siècle quand le français était la langue dominante aux îles. On trouve parfois dans les vieux journaux l'appellation “l'Archipel Normand” mais on pourrait considérer cela comme de la poésie journalistique - néanmoins, cet usage existait.

On trouve actuellement des souvenirs imprimés en français du blason “Îles Anglo-Normandes”. D'où vient cet usage? Les îles ne sont pas anglaises - britanniques, certes, et surtout normandes - et cette formulation n'a jamais été courante sur les lieux.

Le toponyme anglais “Channel Islands”, est-ce un calque des “Îles de la Manche” en français régional? Ce qui est certain, c'est que le nom des îles dans les langues endogènes de l'archipel vient certainement du français, car en Jèrriais et en langue guernesiaise, on dit bien “Îles d'la Manche”. Le mot “manche” est importé du français, car on ne se sert pas de ce mot pour signifier une étendue d'eau - en Jèrriais on se sert du mot “ch'na” (“L's Îles d'la Manche sont dans lé Ch'na entré l'Angliétèrre et la Grand'Tèrre”).

Il y en a sans doute ceux qui croient que les Îles de la Manche est tout simplement une traduction fautive du toponyme anglais, mais c'est la formulation métropolitaine des îles anglo-normandes qui se révèle étrangère.

À noter: à Jersey, on écrit “Île” avec majuscule quand il s'agit de Jersey.

 

 

Viyiz étout:

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page