Génêse
Chapitre 2, vèrsets 19-20
Et l'Bouôn Dgieu griyit d'la tèrre toutes les bêtes des clios, et tout l'ouaîth'lîn du ciel, et l's am'nit à l'houmme à seule fîn d'vaie coumme tchi qu'i' l's appel'lait, et n'împorte par tchi nom qu'il app'lit eune criatuthe, v'là tchi 'tait san nom. Et l'houmme app'lit tout l'bestchias, tout l'ouaîth'lîn du ciel, et toutes les bêtes des clios, par lus nom; mais l'houmme n'y trouvit pon d'parchonnyi pouor l'aîdgi parmi ieux.
Chapitre 4, vèrsets 1-12
L'houmme griyit sa femme Êve et ou d'vînt encheinte et donnit naîssance à Caïn et dit, "J'ai ieu un houmme du seigneu." Épis acouo oulle èrd'vînt encheinte et donnit naîssance à Abel, san fréthe. Et Abel gardait des brébis et Caïn fèrmait. Et auprès eune pause Caïn offrit un présent au Seigneu des frits d'la tèrre, et Abel, lî étout, li'offrit d's angnelles dé san troupé, des grâsses. Et l'Seigneu r'gardit Abel et san présent, mais i' n'èrgardit pon Caïn et san présent. Et Caïn fut mârri et sa fache fut attristrée. Et l'Seigneu dit à Caïn, "Pouortchi qu'tu'es mârri? Pouortchi qu'tu'as la fache attristrée? S'tu fais du bein, n'en éthas-tu pon la rêcompense? Et s'tu n'fais pon du bein, y'a du péché à l'us tchi t'en veurt, mais n'lé laîsse pon t'maîtrisi."
Et Caïn dit à san fréthe Abel, "Allons au clios." Et i' s'adonnit coumme i' 'taient au clios, qué Caïn achîtrit san fréthe Abel et l'tuit.
Et l'Seigneu dit à Caïn, "Où'est qu'est tan fréthe Abel?"
Et i' dit, "Jé n'sais pon. J'sis-t-i' l'gardeux d'man fréthe?"
Et i' dit, "Tch'est qu'tu'as fait? La vouaix du sang d'tan fréthe mé crie dé d'dans la tèrre. Et achteu tu'est maûdit d'la tèrre dé tchi la bouoche est ouèrte pouor r'chéver l'sang d'tan fréthe dé ta main. Quand tu labouoth'thas la tèrre, ou n'té donn'na d'aut' san frit. Tu'éthas à èrrer, en trembliant, partout la tèrre."
Chapitre 8, vèrsets 1-22
Les ieaux montîdrent et couvrîdrent les montangnes d'eune avanteu d'dans les sept mètres. Châque criatuthe vivante tch'allait sus la tèrre péthit: l'ouaîth'lîn, l'bestchias, l's annimaux sauvages, toutes les criatuthes tchi lus affliotchaient partoute la tèrre, et touos les gens. Tout chein sus la tèrre secque tch'avait l'soûffl'ye d'la vie dans ses nâsil'yes mouothit. Tout chein tchi vivait sus la fache d'la tèrre fut passecrit; les gens et les bêtes et les criatuthes tchi grappinnent dans l'aithe et l'ouaîth'lîn fûdrent passecrits d'sus la tèrre. Raîque Noué restait, li et les cheins acanté li dans l'baheur.
Les ieux êcliûthaient la tèrre pouor chent chînquante jours.
Mais l'Bouôn Dgieu s'souvînt d'Noué et d'touos l's annimaux et du bestchias tchi 'taient acanté li dans l'baheur, et il envyit un vent pas sus la tèrre et l's ieaux lus r'tithîdrent. Achteu les r'ssources dé l'avanteu et l's êcliûthe des cieux avaient 'té freunmées et i' tchiyaient d'aut' dé plyie du ciel. L'ieau s'èrtithit d'même d'la tèrre. À la fîn des chent chînquante jours l'ieau s'est dêpensée et l'dgiêx-septchième jur du septhième mais l'baheur s'èrpôsit sus les monts d'Ararat. Jusqu'au dgiêxième mais l's ieaux lus r'tithîdrent et l'preunmié jour du dgiêxième mais les copieaux des monts dêbarrîdrent.
Auprès quarante jours Noué ouvrit eune f'nêt' qu'il avait grée dans l'baheur et lâtchit un corbîn et v'là tchi volit chîn' et là entréchîn qu'l'iei s'assitchîsse sus la tèrre. Épis i' lâtchit eune colombe à seule fîn d'vaie sis l'ieau s'tait r'tithée d'la tèrre. Mais la colombe né trouvit pon d'pliaiche pouor sé jutchi par cause qu'i' y'avait d'la tèrre sus toute la tèrre, et ou r'vînt à Noué dans l'baheur. Il avînt sa main et prînt la colombe et la rapportit dans l'baheur. Il espéthit acouo sept jours et èr'renvyit la colombe du baheur. Quand la colombe èrvînt l'sé, dans san bé ou t'nait eune fielle d'olivyi qu'oulle avait tchilyi. Noué sut don qu'l'ieau s'tait r'tithée d'la tèrre. Il espéthit acouos ept jours et èr'renvyit la colombe mais chutte fais-là ou n'èrvînt d'aut.
Pouor lé preunmié jour du preunmié mais d'la siêx cheng preunmié année d'Noué, l'ieau s'tait asstchie d'la tèrre. Épis Noué halit la couvèrtuthe du baheur et vit qu'la tèrre 'tait sècque. Pouor lé vîngt-septchième jour du deuxième mais la tèrre 'tait compliètement sècque.
Épis l'Bouôn Dgieu dit à Noué, "Dêhal'-ous du baheur, té et ta femme et tes fis et lus femmes. Dêhalez toutes les manniéthes dé criatuthe vivante tchi sont auve vous - l'ouaîth'lîn, l's annînmaux, et les criatuthes tchi grappinnent dans l'aithe - pouor qu'i' piêssent multipliez sus la tèrre et saient fèrtiles et lus r'produîthent là-d'ssus."
Noué don s'en dêhalit acanté des fis et sa femme et les femmes à ses fis. Touos l's annînmaux et les criatuthes tchi grappinnent dans l'aithe et tout l'ouaîth'lîn - tout chein tchi va sus la tèrre - lus dêalîdrent du baheur, eune manniéthe souotre l'aut'.
Épis Noué bâtit un auté au Seigneu et i' prînt tchiqu's'uns d's annînmaux propres et d'l'ouaIth'lîn propre et l's y brûlit coumme un sacrifice. Lé Seigneu sentit l'odeu piaîthante et s'dit: "Janmais d'aut' jé n'maûdithai la tèrre par cause des humains, même si l'tchoeu des gens a tout l'affit du ma d'pis l'êfanche. Et janmais d'aut' jé n'dêtruithai toutes les criatuthes vivantes, dé même qué j'l'ai fait.
Chapitre 8, vèrset 13
Et l'preunmié jour du preunmié mais d'la siêx-chent preunmiéthe année, l's ieaux lus assitchîdrent sus la tèrre, et Noué halit la couvèrtuthe du baheur et r'mèrtchit qu'la tèrre 'tait sècque tout l'tou.
Chapitre 18, vèrsets 1-15
Assa l'Seigneu géthit siez Âbréhan ès bouais sâcrés d'Mamré quand i' 'tait assis à l'us d'sa tente dans la caleu d'l'arlévée. En l'vant ses ièrs, il êpyit trais hoummes l'avant à li et quand i' l's avait veu i' couothit à l's atchilyi et s'adentit dans l'aithe, et lus dit, "Seigneu, s'tu voudrais bein m'honother, n'èrnonche pon l'siez-sé d'tan sèrveux. Qué j't'apporte dé l'ieau pouor qu'tu piêsse laver tes pids, et r'pôse-té souos l'bouais. Qué j't'apporte un crôtîn d'pain pouor qué tu piêsse mangi eune bouochie, épis tu pouôrras continnuer tan c'mîn - viyant qu'tu'as vîsité tan sèrveux."
Et i' dîdrent, "Fai coumme tu l'as dit."
Âbréhan s'trînmoussit dans la tente et dit à Sarah, "Prans trais m'suthes dé flieu, pêtri d'la pâte et fouângne des gâches!" Âbréhan couothit au troupé, et chouaîsit un vieau, tendre et bouôn, et l'am'nit au valet tchi s'trînmoussit pouor l'èrgraie. Épis i' prînt du beurre et du lait et l'vieau qu'il avait grée et lus en sèrvit; et i' restit mâté souos l'bouais quandi qu'i' mangeaient.
Et i' lus dîdrent, "Où'est qu'est ta bouonnefemme Sarah?"
Et i' dit, "Oulle est par dédans, dans la tente."
Et l'iun dit, "J'èrveindrai siez té pouor l'seux l'année tchi veint, et ta bouonnefemme Sarah étha un fis."
Sarah, lyi, êcoutait à l'us d'la tente driéthe ieux. Ch'est en tchi Âbréhan et Sarah 'taient sus l'âge, et Sarah n'tait d'aut' capabl'ye dé porter un êfant. Sarah don ritonnit et s'fit, "Achteu qué j'sis toute sitchie, ch'est-i' qué j'nos'n'allons r'caûffer l'fou, mé et l'bouonhoumme, viyant qu'il est bein vyi, li étout?"
Et l'Seigneu dit, "Pouortchi qu'Sarah ritonnit et dit, 'Ch'est-i' pôssibl'ye pouor eune vielle coumme mé d'porter un êfant?' Y'a-t-i' autcheune chose tch'est împôssibl'ye pouor l'Seigneu? Coumme j't'avais dit, j'èrveindrai siez té l'année tchi veint et Sarah étha un mousse."
Sarah, toute êffritée, dit tout coumme, "Nou-fait, j'n'ai pon ri."
I' dit, "Si-fait-dgia, tu'as ri."
Chapitre 22, vèrsets 1-18
Et i' s'adonnit auprès chennechîn qu'lé Bouôn Dgieu mînt Âbréhan à l'êpreuve et lî dit, "Âbréhan!" Et i' rêponnit, "Mé v'chîn!"
Et i' lî dit, "Prans tan fis, tan fis bein aimé Isaac, et va au pays d'Moriâ et brûle-lé en sacrifice sus iun des monts qué j'm'en vais t'înditchi."
Âbréhan don sé l'vit en l'heu l'matîn et griyit s'n âne et emm'nit acanté li deux d'ses sèrveurs et san fis Isaac, et un co qu'nou-s'avait copé l'bouais pouor la brûl'lie d'sacrifice, i' s'en fut iou qu'lé Bouôn Dgieu li'avait dit d'aller.
Et l'traîsième jour Âbréhan sé l'vit l's ièrs et êpyit l'endrait au liain. Et i' dit à ses sèrveurs, "Restez ichîn auve l'âne. Mé et man fistaud, j'îthons là-bas pouor faithe nos louanges épis jé s'sons d'èrtou." Et Âbréhan chèrgi l'bouais pouor la brûl'lie d'sacrifice sus l'dos à san fis, et li i' portit l'feu et l'couté à sa main, et i' lus en fûdrent, les deux dg'ieux.
Épis Isaac dit à Âbréhan, "P'pèe!" Et i' rêponnit, "Mé v'chîn, ma fistaud!"
Et i' dit, "J'avons du bouais et du feu ichîn, mais où'est qu'est l'angné pouor brûler en sacrifice?"
Âbréhan dit, "Lé Bouôn Dgieu lî-même nos bâdra l'angné pouor brûler en sacrifice." Et don i' fîdrent lus c'mîn ensembl'ye, et il' arrivîdrent à l'endrait qu'lé Bouôn Dgieu avait înditchi, et là Âbréhan griyit un auté et amouoch'lit l'bouais sus et amathit san fis Isaac et l'êtrav'lit sus l'bouais sus l'auté. Et en aveignant l'couté, i' 'tait pouor tuer san fis.
Là-d'ssus la vouaix du m'sagi du Seigneu géthit du ciel et dit, "Âbréhan! Âbréhan!"
Et i' dit, "Mé v'chîn!"
Et i' dit, "Né mets pon ta main sus l'garçon pouor faithe autcheune chose, ch'est en tchi j'sai achteu qu'tu'as peux du Bouôn Dgieu viyant qu'tu n'as pon r'tîns tan fis, tan seul fis, à mé."
Quand Âbréhan sé l'vit l's ièrs, il êpyit un gèr enhèrmélé par ses cônes dans la broussaill'lie. Âbréhan s'en fut happer l'gèr et l'brûlit en sacrifice au run d'san fis. Et Âbréhan nommit ch't endrait-là Yahouéh-yiréh, coumme nou dit d'en par-chîn: "Sus l'mont du Seigneu nou l'vèrra".
Et la vouaix du m'sagi du Seigneu r'vînt acouo eune fais à Âbréhan et lî dit, "J'ai juthé par mé-même, qu'lé Seigneu dit, viyant qu'tu'as fait chennechîn sans r'tcheindre à mé tan fis bein aimé, qué j'té bâdrai pouor l'seux ma bénédiction, et tes d'cendants s'sont en magl'ye coumme l's êtailes au ciel et l'sablion à la grève. Tes d'cendants happ'thont la tèrre à lus enn'mîns, et par tes d'cendants toutes les nâtions d'la Tèrres s'sont bénites, viyant qu'tu'as obéi mes c'mandes."
Chapitre 22, vèrsets 15-18
Et l'ange du Seigneu hèlit Âbréhan acouo eune fais des cieux et dit:
"Mé, j'ai prîns sèrment, la pathole du Seigneu, qué viyant qu'tu'as fait chennechîn et n'as pon r'tîns tan seul fis, j'té bénithai et j'raccraîtrai ta s'menche coumme les êtailes ès cieux et coumme lé sablion du pliein, et ta s'menche entrétha siez ses enn'mîns par l'us d'la grande porte. Et toutes les nâtions d'la Tèrre s'sont bénies dans ta s'menche, pa'ce qué tu'as êcouté ma vouaix."
Chapitre 28, vèrsets 10-17
Jâcob tchittit Bèr-Chéba pouor aller à Haran. Et au couochant du solé i' s'couochit pouor la niet dans un cèrtain endrait. I' prînt ieune des pièrres tchi 'taient là, la mînt souos sa tête et là i' s'endormit. Et il eut un rêve, et dans chu rêve i' vit eune montée d'la tèrre jusqu'au ciel, et l's anges du Bouan Dgieu y montaient et d'valaient. Et i' vit à ses côtés l'Seigneu tchi lî dit: "Mé j'sis l'Seigneu, l'Dgieu à Âbréhan, tan péthe, et l'Dgieu à Isaac. J'té donn'nai, à té et tes d'scendants, lé tèrrain sus tchi tu dors. Tes d'scendants s'sont coumme lé ponsi d'la tèrre v'là tchi couvritha tout l'tèrrain au Vouêt et à l'Êst, et au Nord et au Sud. Té et tes d'scendants s'sont eune bénédiction à toutes les fanmil'yes d'la tèrre. Véthe, jé s'sai acanté té, et vil'lai sus té ioù qu'tu'îthas, et té dgid'dai d'èrtou à chu tèrrain, et jé n't'abandonn'nai pon d'en par j'ai ag'vé chein qu'j't'ai dit. Quand Jâcob sé rêvilyit, i' dit, "Véthe, lé Seigneu est ichîn et mé jé n'lé savais pon." Et i' fut ravi, et i' dit, "Chette-chîn est eune sainte pliaiche, ch'est en tchi ch'est la maîson du Bouôn Dgieu et l'us du ciel."
Chapitre 30, vèrset 35
Chu jour-là don i' prînt touos les bichots tchi 'taient rilyis ou couleuthés, et toutes les biches tchi 'taient caillies ou couleuthées ou taqu'tées d'blianc, et toutes les néthes brébis, et les baillit à ses fis à souongni.
Chapitre 33, vèrset 17
Et Jâcob s'en fut à L'Abri où'est qu'i' s'griyit eune maîson et mâtit des tentes pouor san bestchias et né v'là pouortchi ch't endrait-là a nom L'Abri.
Chapitre 35, vèrsets 9-20
Assa coumme Jâcob 'tait sus l'quémîn d'Paddan-aram, l'Bouôn Dgieu r'vînt à li et en l'bénissant lî dit, "Tan nom est Jâcob, mais janmais d'aut', maîsouain tan nom s'sa Israël." Et d'même san nom 'tait Israël.
Et l'Bouôn Dgieu lî dit, "Mé j'sis l'Bouôn Dgieu, l'gouvèrneux d'tout: porte bein du frit et sai bouon à porter; véthe, eune nâtion, un fliotchet d'nâtions, s'sa porté d'té, et tu portéthas des rouais coumme tes mousses, et la tèrre qué j'baillis à Âbréhan et Isaac, j'l'èrbâdrai à té; et à tes d'scendants auprès té j'èrbâdrai la tèrre."
Épis l'Bouôn Dgieu ramontit d'ilo où'est qu'i' 'tait et dé ioù qu'i' li'avait pâlé. Et Jâcob mâtit eune longue pièrre sus la pièche où'est il avait pâlé auve lé Bouôn Dgieu et y vèrsit du vîn et d'l'hielle. Et i' nommit la pièche où'est qu'lé Bouôn Dgieu li'avait pâlé Beth-el, la Maîson du Bouôn Dgieu.
I' tchittîdrent don Beth-el, et coumme i' 'taient acouo un bouôn but d'Ephrath, Râché c'menchit à travilyi et les peines vîntent duthes. Et coumme oulle avait grand ma, l'accouocheuse dit, "N'ai pon d'peux, achteu tu'éthas acouo un fis."
Au moment du drein soupi, car oulle en mouothit, ou baillit au mousse lé nom Bénoni (fis d'ma tristesse), mais san péthe lî baillit l'nom Bajomîn (fis d'ma main dêtre). Et ainchîn Râché pâssit l'pas et fut entèrrée sus l'quémîn à Ephrath (tch'est Béthléhem). Et Jâcob mâtit eune pièrre sus sa tombe, tch'a acouo nom la Pièrre d'la Tombe dé Râché.
Chapitre 40, vèrset 1 - Chapitre 41, vèrset 15
Et auprès chenna l'chef boutilyi et l'chef boulandgi du Pharaon offensîdrent lé Pharaon, et l'Pharaon fut mârri auve ses deux sèrveurs, l'chef boutilyi et l'chef boulandgi, et i' les blioutchit en prison souos la garde du cap'taine d'l'armée, dans la même prison où'est qu'Joseph 'tait blioutchi. Et l'cap'taine les donnit dans la garde dé Joseph, tchi les souongnit, et i' restaient blioutchis pouor eune pause. Et il' eûdrent, les deux dg'ieux, un rêve la même niet - l'chef boutilyi et l'chef boulandgi, en prison les deux dg'ieux, il' eûdrent des rêves bein partitchulièrs. Et quand Joseph vînt à ieux l'matîn i' vit qu'il' avaient eune triste minne, et i' dit ès sèrveurs du Pharaon tchi 'taient d'compangnie auve li en prison, "Pouortchi qu'ous êtes tristes?" Épis i' lî dîdrent, "J'avons ieu des rêves, et nus n'peut nos l's explyitchi." Et Joseph dit, "La sîngnificâtion des rêves veint du Bouôn Dgieu, n'est-che pon? Tch'est qu'i' 'taient vos rêves?" Lé chef boutilyi racontit san rêve à Joseph, "Dans man rêve j'vis eune vîngne l'avant à mé, et sus la vîngne y'avait trais branques, et i' sembliait qu'ou flieuthissait et il en v'nait du vèrjus à tchilyi. Et la tâsse au Pharaon 'tait dans ma main et j'prîns du vèrjus et j'en êcrasis dans la tâsse au Pharaon, et baillis la tâsse dans la main au Pharaon." Joseph dit, "Né v'chîn l'explyicâtion d'vot' rêve: les trais branques sont trais jours. Auprès trais jours, l'Pharaon s'en va t'honother et t'èrmett' à ta pliaiche, et tu lî bâl'las sa tâsse coumme dévant, quant tu 'tais san boutilyi. Mais n'm'oublyie pon quand tout va sus l'mus pouor té, aîgue-mé et di du bein pouor mé auprès du Pharaon et fai-mé tchitter chutte prison, car nou m'enl'vit du pays ès Hébreux d'forche, et j'n'ai rein fait pouor êt' blioutchi." Assa quand l'chef boulandgi comprînt qu'lé preunmié rêve s'adonnit aver eune bouonne explyicâtion, i' dit à Joseph, "J'eus un rêve, mé, et dans man rêve y'avait trais pann'lées d'blianc pain sus ma tête, et dans l'pangni d'à haut y'avait tout pliein d'fricots pouor lé Pharaon, et l'ouaîth'lîn les prannaient dé d'dans les pangnièrs sus ma tête." Et Joseph dit, "Né v'chîn l'explyicâtion d'tan rêve: les trais pann'lées sont trais journées. Auprès trais jours l'Pharaon s'en va t'dêhaler d'la prison et t'pendre sus eune haûlîngue et ta chai s'sa du mangi pouor l'ouaîth'lîn." Et l'traîsième jour 'tait l'annivèrsaithe au Pharaon, et il offrit un fricot à touos ses sèrveurs, et il honothit l'chef boutilyi et l'chef boulandgi et d'aut's. Et i' r'baillit au chef boutilyi sa djobbe, et li i' sérvit au Pharaon sa tâsse. Mais l'chef boulandgi fut pendu, coumme Joseph l'avait dit. Mais l'boutilyi n'ramémouaithait pon d'Joseph et n'y pensit d'aut'.
Auprès deux ans, l'Pharaon eut un rêve, et dans san rêve i' 'tait au bord du Nil, et i' lus en dêhalîdrent du Nil sept vaques, des belles et des grâsses, et i' mangeaient l'hèrbe d'la riviéthe. Et souotre ieux i' lus en dêhalîdrent du Nil acouo sept vaques, des haîngres et des maigraches, et i' 'taient du bord d's aut' vaques. Et les sept maigres vaques fricotîdrent sus les sept grâsses vaques. Épis l'Pharaon s'rêvilyit. Mais i' s'rendormit et r'eut un rêve, dans tchi i' vit sept êpis d'graine, des bouôns et des meux, touos su eune tigue. Et souotre ieux i' vîndrent acouo sept êpis, des ragotés et des s'tchis par l'vent d'l'Êst. Et les sept êpis ragotés fricotîdrent sus les bouons êpis. Et quand l'Pharaon s'rêvilyit i' rêalîsit qu'ch'fut un rêve. Et l'matîn i' 'tait gêné, et il envyit qu'si touos les sages d'Êgypte et touos les prêtres, et lus racontit san rêve, mais pèrsonne n'put l'î'explyitchi.
Épis l'chef boutilyi du au Pharaon, "J'ramémouaithe achteu chein qu'j'ai mantchi. Lé Pharaon avait 'té mârri contre ses sèrvants, et m'blioutchit en prison siez l'captaine d'l'armée, d'compangnie auve l'chef boulandgi. Et j'rêvînmes la même niet, les deux d'nous, et les rêves sîngnifiaient. Et y'avait auve nous un janné Hébreux, l'sèrvant du cap'taine, et quand j'lî racontînmes nos rêves, i' nos l's explyitchit. Et i' s'adonnit coumme i' l'avait prédit: mé, j'fus r'mîns à ma pliaiche, et l'chef boulandgi fut pendu. Épis l'Pharaon envyit qu'si Joseph, et nou l'sortit d'la prison et quand nou lî'avait copé les g'veux et rabilyi, i' vînt l'avant au Pharaon.
Et l'Pharaon dit à Joseph, "J'ai ieu un rêve, et pèrsonne n'peut m'l'explyitchi. Achteu j'ai ouï pâler qu'tu pouôrras explyitchi un rêve quand ch'est raconté."
Viyiz étout: