Les Pages Jèrriaises

La farce d'Noué

Pîteur Pain siez Dan Lêcaudey

Né v'la deux-trais fais que les lecteurs de la "Nouvelle" me font l'hounneur de liéthe une petite farce que la gazette imprime à Noué pour lus faithe plaisi et j'ai 'tè prié d'en êcrithe occouo une autre ch't'annèe.

Nou-z'y r'trouv'tha nos vieilles counnaissances, Dan Lêcaudey et sa Missis, qui sont, coumme chatchun l'sait, des types counnus en Jerry.

Mais deux autre caractéthes s'y trouv'thont avec yieux: Pîteur Pain et Missis Pain, qui sont dev'nus des persounnages de conséquence dans la littératuthe jerriaise.

Ch'est un sujèt extrèmement d'licat pour un êcrivain de touchi es gens qui proveinnent de l'imagination d'un autre. Les siens qui savent un p'tit mio chein qu'ch'est que d'dêcrithe un type n'aiment pas à vaie chu type-là être dêchithè par un autre individu que l'sien qui l'a mins au jour, et, sus toutes choses, le sien qu'a fait un caractéthe dêteste de l'vaie travesti, changi, hallè hors de li-même.

Un type, même dans l'êcrituthe d'un patouais, est coumme un portrait, - qu'il est bein aîsi de r'counnaître, mais sus tchi qu'i n'faut pas que d'autres êprouvent à douother d'la peintuthe à lus maniéthe. Che s'sait simpl'yement l'moyen de l'gâter et d'vilanner l'oeuvre qu'un autre avait faite avec bein d'la peine et d'l'embarras.

Pourtchi don' alors est-que je m'mêle de touchi à Pîteur Pain mai? Ch'est parce que des persounnes qu'ont ouï pâler d'li et qu'ont ètou ouï pâler de Dan et d'Missis Dan m'ont d'mandè si nou n'pouorrait pas présenter ches types-là ensembl'ye. L'aventuthe m'a tentè et j'ai voulu l'êprouver. Mais d'vant que d'm'y mettre j'ai 'tè vaie man confrèthe, l'auteur de Pîteur et j'en avons pâlè. Je n'mé r'counnaissai pas l'drouait de touchi à san travâs - sans sa permission. I' m'la donnée avec le pus grand pliaisi - et i' méthite touos mes r'mèrciments. - E.J.L.


Pîteur Pain siez Dan Lêcaudey.

Scène I: Dans la boutique à John Malzard.

Dan Lêcaudey est en ville le Samedi d'Noué. Il est à acatter une demi-livre de "Richmond" siez John Malzard, d'la Rue d'Riéthe, quand tout d'un coup ne v'la Pîteur Pain qu'entre dans la boutique.

Pîteur (sans vaie Dan): Bonsoër, man John, veurs-tu me mettre à douze sous d'cigares. Mèt m'en quatre des siennes de deux sous, j'les mettrais dans ma paute, et finis l'compte avec des siennes d'un sou; j'les mettrais dans ma boëte; nou trouve tréjous des amins avec tchi que nou n'perd rein de s'montrer d'bouan tchoeu' à chutte saison ichin...

John Malzard: V'la qu'est bein, man vièr Pîteur; tu s'ras servi coumme tu le d'mandes: Hein! Vaithe, aide-tai au s'no. Et coumme tu'as dit du bein d'mai dans la gazette, je t'dounn'nai une pus bouanne pipe que d'habitude. Hein! man vier Pîteur.

Dan (se touannant à r'garder Pîteur): Extchusèz-mai, mais êche que j'nai pas l'pliaisi d'pâler à Pîteur Pain, l'forgeux?

Pîteur: En personne! Et vous? Mais 'ous êtes bein Dan Lêcaudey, si je n'me trompe pas!

Dan: Ch'est mai-même, man vier Pîteur. Et bein aise de te r'trouver. I' y'a d's'annèes que je n'nos étions veus. Forges-tu occouo?

Pîteur: Forgi? Pas que j'sache! - Je sis d'ans l's'êcrituthes.

Dan (attristé): Quément? Tai, man Pîteur, qui nos faisais tant rithe quand j'allion au drill? Tu t'es mins prédicateur sus tes viers jours.....

Pîteur: Ah! Tounnerre de Brest! Ch'est bein assez que d'Laïzé, par siez nous. Rasseuthe-tai; je n'prêche pas, mai, - j'laisse prêchi. Man travas ch'est d'êcrithe et j'sis counnu comme yun de pilièrs de la gazette du matin; mes articl'yes sont tréjous mins oprès le sien à l'Editeu', - chein qui montre que nou z'en crait tchic chose.

John Malzard: Vaithe, man Dan, il est dev'nu journaliste, notr' Pîteur; i' va partout sans payi; i' vait tout; i' sait tout. Et i' fume des cigares touos les jours.

Dan: J'aim'thais assèz chounna, ètou, mais j'crains bein que la bouanne femme y mèttrait opposition.

John Malzard: Oulle a bein voulu t'laissi v'nin en ville annièt, Dan? J'avais comprins qu'la dernier bordèe que tu'y vins ou s'était montrèe un mio mârrie...

Dan: Sans raison, man garçon, sans autchune raison qu'che s'sait... Mais oulle a une t'elle varvette! Oulle avait bouanne idèe de v'nin en ville annièt, mais ses cors l'empêchent de gabather;- ch'est-en-tchi, me v'là! Amsi j'm'en r'vais d'bouanne heuthe. A bétôt John! Un bouan Noué... et merci, j'n'osais pon t'en d'mander... A la préchaine Pîteur.

Pîteur: J'm'en vais d'tan bord. Arrête un instant...

* * *

I' tchittent la boutique ensembl'ye et ramontent la rue d'Driéthe en d'vîsant.

* * *

Scène II: Au café d'Paris.

Pîteur et Dan sont attabliés à une carre et continuent lus conversâtion sans s'gêner des autres qui sont alentou' d'yeux ni de Messieux' Samson, Amy, Joe Délépine, Labey, Le Gros, L'Amy et autres qui sont, coumme tréjous à lus gamme de dominos. Moussieu' Ordinaithe, ov' sa serviette, va et veint, prend les ordres, c'mande les cafés essuie les tabl'yes et erchait les sous.

Pîteur: Viyous, Dan. As-tu acattè tout chein qui t'faut? I' s'en va être temps que j'men âille prépather un articlye mais prend accouo un café avec mai. - Monsieur Ordinaire, deux autres cafés, s'i' vous plaît. Ch'est mai qui paie ch'tîchin, man Dan. Tu'as payi les deux autres, ch'est assèz. Et prend occouo yunne de mes bouannes cigares...

Dan: Tu'es un bouan garçon, man Pîteur, et j'voudrais t'vaie pus souvent. Quand tu penses que d'un bu' d'l'an jusqu'à l'autre, je sus tréjous avec ma bouanne femme, et que s'n'humeur n'amende pas en vieillissant, y'a' dé vrai, des jours que j'en sis vraîment à bu! Dans des temps oulle est tout à fait insupportabl'ye. Et l'piéthe est qui faut m'taithe. Je n'gangne jamais rein d'êprouver à aver l'dèrnié mot avec l'yi.

Pîteur: Ch'n'est pon coumme ma Laïzé. Ou' m'laisse être maître siez-mai et oulle a raison, car ch'n'est pas mai qui m'lais'sai gouverner par une femme. Et j'te pliains, man Dan. Chein qui lis faudrait à ta femme, che s'sait un bouan exempl'ye ov une bouanne leçon. S'ou' viyait coumment que j'm'arrange avec Laïzé, m'est avis que v'la qui lis f'thait du bein.

Dan: Ah! tu n'la counnais pas, Pîteur, ma Jane! Ou' s'sait capabl'ye de dérouter la tcheinne et de l'y'apprendre à porter les braies ètou!

Pîteur: Bah! Tu n'me counnais pas, Dan. Ne t'gêne pas d'mai; avec les femmes, j'ai la maniéthe et je n'tchi'tai pas mes braies pour pliaithe à persounne. J'voudrais qu'tu verrais coumment que j'n'os arrangeons bein par siez-nous.

Dan: V'la qui me f'thait ergretter man sort pus qu'jamais, man Pîteur...

Pîteur (à san tout seu'): D'jantre! La belle idèe qui m'veint... Chut! Pas d'bêtise... Dan est un mio à la bouanne fouai...

Dan: 'Tais tu à me d'viser?

Pîteur: J'tais justement à m'dithe que si j'pouvais t'aidji à erprendre ta plièche, Dan, je s'sais bein content. Je crai que si ta femme nos viyait, mai et Laïzé et notr' fille, Lonore, oulle apprendrait p't'être à aver pus d'êgards pour tai.

Dan: Hélas! man Pîteur. Che s'sait une belle chose en effet, mais ma femme a une tête.

Pîteur: Y'a moyen d'lis touanner! N'y'a qu'à saver s'y prendre. Allons, êcoute. Sais-tu tch'est qu'i' faut faithe? V'nèz dîner avec nous le jour de Noué, tai et ta femme. Je m'arrang'gai de sorte qu'ou vaie un mênage bein condi, ov la femme à sa plièche. Et j'vos baill'ons un dîner numétho yun, boeu' rôti, maintchi d'pico, patates, brécolis, panais au beurre, podin, vin et cordrettes et un verre de tchi chose pour finir bein. Allons, n'me r'fuse pas, Dan. De d'pis l'temps que je n'nos étions veus! Faut bein nos entre montrer nos femmes, man p'tit bouan houmme! Ch'n'est pas viyant que tu m'devais occouo pour le r'griyage d'un esselèt...

Dan: J'avais idèe que tu avais tè payi. Eche que tu n'm'avais pas acattè un côtè lard?

Pîteur:N'en pâlons, pon, man Dan. J'n'avais jamais voulu te l'dithe, mais chu lard-là, tu sai', che n'tait rein à cratchi... I'touanni rouaître et il 'tait maigre! N'y'avait pas moyen de l'fricachi. Si ch'n'avait pas 'tè tai - mais enfin...

Dan: J'ai grand r'gret que tu aies perdu chounna, man Pîteur. Faudra que j'te l'faiche valer sus tchic autre sens, sans que la missis en ai l'vent...

Pîteur: Ne t'gène pas, man garçon, vi'yons eche chose faite! J'pas'sons ti' Noué ensembl'ye? Ne m'di' pas nennin. ma femme et ma fille aim'thont tant à vos vaie, tai et Missis Dan. Et pis, tu vai, j'te m'ontréthai un mio coumment condithe un mênage sé-même. Prend don occouo une cigare... Monsieur Ordinaire, un dernier café...

I' prennent occouo un café, et Dan pathait être à ruminer tchic chose. Nou vait que les cafés lis dounnent du tchoeu et un mio d'hardièche.

Dan: Et bein, pis que ch'est d'même, je veurs bein, à condition que tu m'aides à faithe la leçon. Sabre-de-bouais! Oui, j'allons vaie si je n'pouorrai pon erprendre ma plièche dans la maison. En avant et à bas les picagnes!

Pîteur: Né v'la un houmme là! Je f'thons Noué ensembl'ye, êche pas, man Dan? Et j'te r'mercie bein des fais.

Dan: Ch'est à mé à t'dithe "Merci."

Pîteur: Pas du tout, pas du tout: ch'est à mai l'pliaisi, à tai la bonté!

Dan: Pîteur, si j'tais pus souvent avec tai, je crai qu'j'amend'ais. Tu'est vraiment l'ouaisé pour vos faithe le sang couorre dans les veinnes. Ah! qu'ou, picagne à sê-sé Missis Lêcaudey et nou l'arranggea...

Pîteur: Vai' tu coumme tu peux être maître si tu veurs? Mais di' d'vant nos en aller, à tchille heuthe est que j'dev'thons nos trouver sièz vous?

Dan (êtounnè) : Vos trouver siez nous? Vos trouver siez nous? Tch'est qu'tu veur' dithe?

Pîteur: Mais pour le dîner d'Noué! Tu veins d'm'inviter à dîner avec vous - mai et ma femme et ma fille! N'y' qu'une seconde de ch'là et tu fais la mine de l'aver dêjà roubliè. Ah! farceux d'Dan, va! Mais ch'est d'même... Joues-mai ta femme coumme ch'la deux-trais fais et tu verras qu'ou finitha par te respecter.

Dan: Mais Pîteur...

Pîteur: Et tu veins de m'dithe même le dîner que j'allons aver: "Du boeu rôti, une maintchi d'pico, patates, brécolis, panais au beurre, podin, vin et cordrettes et un verre de tchic-chose pour finir bein..." Ch'est là tes propres patholes! Ah, man farceux d'Dan; tu criyais que j'avais roubliè! Mais pas si vite. Le pliaisi de nos vaie tous ensembl'ye alentou d'ta tabl'ye es'sa une fête pour nous. Et j'apportéthai une boëtèe d'ches cigares ichin...

Dan: Mais tout d'bon, Pîteur. Dis-mai, j'tai-t-i' invité? J'pensais que ch'tait tai...

Pîteur: Ah! tu m'fais rithe, Dan. Moussieu Ordinaire! John L'Amy! Mess Samson! Moussieu Perchard! Eche qu'ou' n'avèz pas tous entendu ichin Dan Lêcaudey nos inviter à diner siez li à Nouè, mai et ma femme et ma fille? Eche qu'ou' n'l'avès pas ouï m'supplier d'y aller, pis qu'je r'nonche à lis r'cliâmer autchune chose pour le r'griyage de s'n'esselè en 1884? Eche qu'ou n'l'avèz pas entendu me d'mander d'aller exprès pour l'iaidji à ram'ner sa femme à la raison?

Chorus dé tous: Mais sans doute, que j'l'avons ouï, Mess Pain.

Pîteur: Ch'est qu'ch'est un' tè farceux! J'avais qu'menchi à douter si' m'avait invitè du tout.

Chorus: N'y a autchun d'doute. I' vos a bel et bein invitè et il est à s'motchi d'vous, en chu moment ichin. Ergardèz don ses yièrs, coumme i' pétillent...

Pîteur: Merci, Messieux. - Allons, vé-t'en, man vièr rûsè d'Lêcaudey; Si tu veurs, j'm'en vais aller t'aidji à faithe tes achats.

Dan (en faisant la lippe): Merci, Merci!

Pîteur: Car, pis que j'allons être chinq, à la plièche de deux, faudra que tu'acattes tes affaithes en doubl'ye quantitès - Che s'sa assèz, - Laïzé n'mange pon fort quand oulle est en visite...

Dan: Ch'est à ma femme, à mai, que j'pense!

Pîteur: N'y pense pon! Tu n'as qu'à lis dithe en rentrant à sê-sai': J'allons aver des visiteurs distindjis à Noué: Pîteur Pain, yun des grands du "Morning News" et Madame Pain et Mademoiselle Pain - et p't'être le galant à Mademoiselle Pain, un ministre qui pouorrait être êvêque pus tard. J'sis pour aller les qu'si ov le querre à onze heuthes et d'mie, car nou n'invite pon les gens pour les faithe gabather trais ou quatre milles dans l'pité, etc., etc. Raconte li tout ch'là d'une haleine. Ne lis laisse pon l'temps d'penser ni d'run à mettre une patholle et-pis dis-li que tu'es lassè; monte à haut et t'endors. Tu verras qu'ou' n'étha pas un mot à dithe.

Dan (à san tout seu): Me v'la bein graie! (en haut): Eh! bein, t'en veins-tu? Allons!

Scène III La tchuisine de Dan Lêcaudey.

Il est neuf heuthes. Dan rentre avec san pagas, un pann'yi et une mouoch'tèe. I' s'mèt à vieddji tout sus la tabl'ye. Missis Dan, qu'est à p'ler des poummes, le r'garde faithe de la carre de s'n'yi.

Dan: Né v'la des oranges!

Missis Dan: Tu'en as un bouan lot. Dé d'yoù qu'tu l's'as yeus? D'siez Bailhache, Rossigno', Terry, Frank Amy?

Dan: En partie!

Missis Dan: Tch'est qu'entends?

Dan: J'entends que j'en ai yeu dé d'là, mais qu'j'en ai acattè occouo une douzaine ou deux!

Missis Dan: Et jamais! Pour tchi en faithe? Dêpenser des sous sus des oranges quand nou peut les aver rein qu'en payant un p'tit compte ou en ordounnant un mio d'êtrain ou d'bran!

Dan: Ch'est qu'j'avais c'menchi par en acatter!

Missis Dan: Pouorre trouaime, va!

Dan: Ch'tait pour être seux d'en aver. J'n'éthais pon, à vrai dithe, yeu l'affront de m'en aller en tcheûter par toute la ville coumme tu fu' l'annèe passèe.

Missis Dan: L'affront! Coumme si v'la qui n'nos était pon justement deu' par ches marchands. Il hallent assèz sus nous autrement, j'pense. Mais tu v'nais de m'dithe que tu'en avez yeu sièz les marchands ètou j'pensais...

Dan: Vaithe, mais coumme je n'sis pas bon à ches choses-là, un vièr camarade à mai, Moussieu Pîteur Pain, qu'est hardi ergardè en ville, s'est offert pour v'nin ov mai et entre nos deux j'en avons r'pathè. Ne v'la l'lot d'sièz Bailhache, ne v'la l'sien d'siez Amy; ne v'la lsien d'siez Terry; ne v'la l'sien d'siez Rossigno.

Missis Dan: Ch'est d'bain p'tits lots, m'est avis. eche là tout chein qu'i' t'ont dounnè?

Dan (embarrassè): Mais, mais.

Missis Dan: Pas d'mais, mais; Eche là tout chein qu'i' t'ont dounnè? J'en avais bein pus l'annèe passèe, mai.

Dan: Eh bein, nannin, là! Coumme Moussieu' Pain m'avait aidji, il 'tait juste, êche pon! de partagi. Et il en a prins sa part...

Missis Dan: Ah! fichue vieille bête qu'ous êtes, Dan Lêcaudey! Ou n'hallèz ni n'boutèz! Baill'yi la maintchi d'vos oranges à un malin ouaidre coumme ch'là! Mais tch'est qu'ous avez d'autre?

Dan: Ne v'là des épices; ne f'chin des châtaignes; ne v'lo des figues. Burrard s'en va nos envier l'pico' Mêcredi et j'ai c'mandé sept livres de viande....

Missis Dan (ov un brai en l'vant le bras en l'air): Un pico! Sept livres de viande, et trais fais autant d'êpices coumme je vos avais dit d'rapporter. Tch'est qu'tout chounne chin veurt dithe? Av'ous perdu la tête?

Dan (en se r'dréchant): Nannin, Missis Lêcaudey; j'n'ai pas perdu la tête! j'l'ai r'trouvèe?

Missis Dan: Et ouèst qu'est man fliannèt et la grand' casâque que tu d'vais aver au Gagne Petit?

Dan (se rengorgeant): J'n'avais pas assez d'sous pour les aver annièt. Tan vier cotillon te f'tha bein occouo ch't'hiver et quant ès grand's casaques, j'en éthai yunne pus tard - la mode est su l'point d'changi compliètement, m'a dit Pîteur.

Missis Dan: N'en v'la assèz. Tch'est qui vos possède à-sê-sai? Et tch'est qu'ous allez faithe avec toutes ches vitiailles-là?

Dan: Nou les mang'gea!

Missis Dan: Oh, ho! Nou verra, Dan Lêcaudey, nou verra! Ous allez vos en raller en ville Lundi matin la prumié chose et erporter une partie de ches provisions-là! Ous allèz aler dithe à Burrard de n'envier pas d'pico, car j'n'en paiethai pas, d'pico. Ous allèz aller lus dithe que je n'voulons pas pus de trais livres de viande au tout pus...

Dan (rupêment): J'n'îthai pas.

Missis Dan (bain mârrie): 'Ous' ithèz.

Dan: J'vos dit qu'non.

Missis Dan: Et mais, j'vos dit qu'si.

Dan: J'n'ithai pas, car je n'peux pas!

Missis Dan: Et pourtchi pas?

Dan: Car j'ai roubliè dé d'yoù que les difféthentes affaithes proveinnent. Le pico est payi. Et la viande ètou.

Missis Dan: J'n'en voulons pas, d'viande... nou la renviétha.

Dan: Ou nos s'sa apportèe par la bus Mardi au sai'.

Missis Dan: De d'yoù?

Dan: Je n'sai pas!

Missis Dan: Quément? Tu n'sai pas? Tu n'sai' pas. Tu vais payi d'la viande sans saver à tchi!

Dan: Ch'tait Pîteur qu'a c'mandé la viande - tandis que j'tais siez l'barbi - et il rapportè man change sans garder un sou!

Missis Dan (hors de l'yi même): Mule! Achocre! Buzard! Imbécile! Nigaud! Peûle qu'ous êtes!

Dan (ertchulant): Merci, Missis Lêcaudey, merci. sav'ous bein qu'ou' pâlèz à l'amin à Moussieu Pain, un des prumièrs journalistes d'Jerry!

Missis Dan: J'pâle à un êne qui s'est laissi embliûter par un fameux scélérat!

Dan (s'assiévant sus une tchaithe sans la carre de la tchuisine): Oh! Oh!! Oh!!!

Missis Dan (de pus en pus en colèthe): Oui, je l'dit occouo; 'ous avèz 'tè joué, rouollè, coumme l'imbécile qu'ous êtes. Vos vingt-huit ch'lins sont hors! Ou n'avèz ni fliannè, ni grand' casâque, et j'allons être obl'yigis de prendre un tas de vitailles qui s'sont à maintchi pouorries devant que j'ayons peu en mangi le quart! A tch'est qu'ou' pensèz? Dites mai: A tch'est qu'ou' pensèz?

Dan (à san tout seu): Faut que j'lis diche, mais coumment c'menchi?

Missis Dan: Pour deux-trais an je n'vos avais pas laissi aller en ville à Noué, et à la prumié fais qu'ous y'èes enviè, ne v'la coumme ou' vos comportèz!

Dan (à san tout seu): Je sens man couothage qui s'en va, - qui s'en va bouan rons...

Missis Dan: N'importe tchi pamphèque qui vos trouve par les c'mins n'a qu'à vos adréchi la patholle pour faithe tout chein qu'i' veur de vous!

Dan: Pîteur n'est pas un pamphêque! (à san tout seu') Il est temps d'pâler!

Missis Dan (pitchant les oranges d'un bord et les êpices de l'autre): N'en v'la du mênage! Ch'est là la maniéthe de garder une poumme pour la sai!

Dan (à san tout seu'): J'sens man couthage s'n'aller d'pus en pus! Oh! Coumme je voudrais aver le toupet d'un Pain!

Missis Dan (êtravlant la pouquie d'châtaignes dans l'aithe et s'mettant à les ramasser): Tchi qu'j'allons faithe de tout chounnechin? Dites-mai tch'est qu'j'allons en faithe?

Dan (se t'nant d'bu à sa tchaithe, ergardant l'holouoge et d'visant vite coumme s'il 'tait à erciter une léçon): j'allons les mangi! J'allons chutte annèe aver un bouan Noué. Je n'sis pas avare, mai, Dan Lêcaudey. A tchi bon garder des sous inutilement? faut les mettre en service. Glianer et gratter tréjous souos prétexte d'économie; ch'est pas vivre, ch'là...

Missis Dan (à san tout seu'): Il est fo'. Dan est fo'!

Dan (continuant et d'visant d'pus en pus vite à m'suthe que sa hardiéche s'en va): Ch'est pour tchi, Missis Lêcaudey, j'allons aver un bouan Noué, ch't'année...

Dan (de d'dans sa carre sans ergarde, sa femme): Ecoutèz, Missis Lêcaudey écoutéz. N'y a pas moyen de r'venin sus ch'que j'ai fait, j'ai fait ch'que j'ai creu bon. (I' s'essuie l'front avec san mouochet). Pîteur Pain et mai, j'soummes amins de d'pis que j'allions au drill... (I' s'essuie l'front occouo une fais)... Et... et... et... ne f'chin chein qu'j'ai à vos dithe... (d'visant aussi vite coumme i' peut, pour être fini d'sa d'jabbe au pus tôt): J'allons aver des visiteurs à Noué - des gens distindjis, Moussieu, Madame et Mad'mouaiselle Pain, qui s'sa bétôt appointé Evêque, et j'm'en vais sorti à onze heuthes pour aller les qu'si ove le querre......

Dan ertcheit dans sa tchaithe, à bu d'vent, le dos à sa femme: i' baisse la tête et attend l'orage, tout à fait êpeûthè.

Missis Dan: Tu'es fo';- ou bein tu'es sous;- ou bein tu'es enchorchellè; vièr amice que tu'es! (Le happant par le collèt d'sa câsaque et l'chatchant coumme s'il 'tait une natte): Allouos-en vos couochi et que j'ne r'entende pas un mot de tout chu gniolin ichin (le condîsant à la porte): Allons, fichiz-mai l'camp amont les d'grès. Ouste!

Dan (dans l'allèe, à san tout seu'): Ouf! N'en v'la ti' une tempête pour rein du tout! Ah! Pîteur, Pîteur; si vraîment tu peux m'la ram'ner à raison - j'éthai plièchi mes sous à bouan intèthêt... Mais coumment que j'sis v'nu à t'inviter? - Jen'm'en r'souveins pas unne mie...

Scène IV. - Dans la Boulanguethie à Dan Lêcaudey

Dan est à finir d'cauffer l'fou' avec du geon. Missis Dan, qu'est d'une humeur de tchan, lis pique le rabot et la patouolle.

Missis Dan: Allons, n'en v'là assez! Ne v'là nos deux dgèrbes et d'mie hortes; ch'n'est pas la peine d'en brûle d'autre par pliaisi. Le fou' es'sa caud assez d'même. Allez ermètre chès deux-trais tigots là souos la tcherquethie, je n'veurs pas chounna souos mes pi'ds quand je s'sai' à enfouanner.

Dan: Allons; tâche don, pour annièt, au mains, de n'pon me traiter tout l'temps si rupêment. J'fais d'man mus pour ne pas t'mettre en mârrisson, mais i' semblye que tu trouves tréjous moyen de m'faithe aver tort. A tchi bouan picagni tout l'temps quand je n'te dis ni n'te fais rein?

Missis Dan: Je crai qu'tu n'me fais rein! Me forchi à prépather un r'pas pour une racachie d'monde que je n'counnais ni d'Eve, ni d'Adam, des gens qui n'ont jamais fait rein pour nous et que tu'as 'tè inviter à v'nin ichin sans m'en pâler et quand tu d'vais être pus d'à-mié-souard.

Dan: Ne 'tais-je pas dit chent fais que j'n'avais bu rein sinon du café? Et quant à n'les counnaîte ni d'Eve ni d'Adam, j'avons 'tè camarades au drill plusieurs annèes, mai et Pîteur.

Missis Dan (en groumâchant tréjous): Fallaît qu'tu fusse un imbécile pour lus d'mander de v'nin.

Dan: Mais quand i' m'avaient une fais accatè un lard qui touanni rouaître et que je n'lus avais pas payi le r'griyage de m'n'esselèt, du mains ch'tait Pîteur qui l'dit...

Missis Dan: Et tch'est qui t'la dit qu'il 'tait rouètre, tan lard, buzard?

Dan (surprins): Mais ch'est Pîteur, qui m'la dit, sans doute.

Missis Dan: Et tch'est qui t'la dit, qu'i' n'tait pas payi' l'ergriyage de t'n'esselét?

Dan (occouo pus surprins): Mais ch'est Pîteur, faut-i' t'le r'dithe vingt fais?

Missis Dan (mettant les pliats dans l'fou): Et pis quand bein même qui' n'éthait pas tè payi' le r'griyage de l'esselèt et quand bein même qu'il éthait 'té rouaître, sans côtè d'lard, ch'la n'tait pas une raison pour aller l'inviter avec toute sa famille et sans maniéthe de p'tit êvêque en herbe, quand i' y'avait un fliotchèt monde à vos êcouter. Ah! si personne ne vos avait entendus j'l'yéthais vite fait comprendre, à chu Pain, qu'i' s'était trompè et que tu n'l'avais pas invitè du tout, - Carre-tai don d'ma vaie et reste aupi d'la porte. - Faut-i', faut-i'! Ah! si m'n'houmme était pus malin, j'n'éthions pas tand d'minzéthe avant l'but d's'annèes.

Dan: Mais, je n'soummes pas occouo sous l'fou', que j'sache.

Missis Dan: J'y s'saimes de d'pis longtemps si les choses avaient 'té laissies à tai et que tu'avais yeu à faithe à des individus coumme tu'es tréjous à en dênichi quand tu vais en ville. Mais arrête, ch'n'est pas occouo fini, Pîteur Pain a jouè au pus malin avec tai et il a gangni, mais attend que che s'sait man tou' à jouer, à mai', je m'en vais vais si je n'peux pas l'arrangi, tan bel ouaisé......

Dan (humblyement): De grâce, ne t'en va' pas faithe de scène annièt, le jour de Noué, en drait un tas d'êtrangièrs - des gens de gazette et des gens d'égl'yise...

Missis Dan: Je f'thai siez mai coumme i' m'pliaitha, et tu l'sai' bein, Dan Lêcaudey. Ch'est pour tchi, arrête un petit d'temps et tu verras si je s'sai maîtresse ichîn! Et pîs, ermèrque bein que je n'tè ouaies pas pâler d'naver pon payi d'ergriyage et d'aver vendu du lard rouaître. ch'est là la maniéthe de s'faithe d'êchither par le monde, achocre qu'ous êtes...

Dan: Mais quand Pîteur...

Missis Dan: N'en v'la assez, pas d'autre "mais quand Pîteur"... Je sis finie d'enfouanner, mèt tai vite à êtouper l'fou... Et pis, va-t-en lier tan querre et file les rencontrer, tes fameux invitès.

Missis Dan (à san tout seu', en s'en rallant): J'ai m'n'idèe, et j'm'en vais bein vais si n'y a pon moyen de t'faithe suer, Dan Lêcaudey, et d'êrachi deux-trais herpins à chu Pîteur Pain...


Scène V. - Dans la grande tchuisine à Dan Lêcaudey.

Dan Lêcaudey à un bu d'la tabl'ye est en train de coper la viande; Pîteur Pain, à l'autre bu', est à d'biter un pico'. Missis Lêcaudey est à servi les patates et les brêcolis. Missis Laïzé Pain, Mademouaiselle Lonore Pain et l'Evêque en herbe passent lus assiettes pour les aver rempl'yies.

Tous pathaissent contents. - Missis Lêcaudey fait bouanne mine es uns et es autres. Dan la r'garde de côté, sans saver tchi penser d'une telle métamorphose.

I' s'mettent à mangi.

Missis Lêcaudey: Faites commes siez vous mes bouannes gens. J'vos asseuthe que ch'est un grand pliaisi pour nous de vos vais ichin. J'soummes tréjous à notr' tout seu', Dan et mai, et parfais i' nos enn'yie, êche pas Dan?

Dan: Il est bein vrai que souvent nou' s'sait bein d'aver un mio d'compagnie... (Un r'gard de sa femme le fait s'arrêter d'en-par-où).

Pîteur: Si j'avions seu ch'la j'nos s'éthions dounnè le plaisi, Missis Lêcaudey, de v'nin vos vais d'vant, mais vaut mus tard que jamais. Nou pouorra au mains faithe mus à l'av'nin. Tch'est qu'tu'en dit Lonore?

Lonore (ov la bouoche plienne): Vaithe, pépèe, tu as raison, coumme tréjous...

Laïzé: Viyous, Missis Lêcaudey, j'ai enseigni à ma fille à respecter et honorer ses pathents et à êtres trèjous d'accord avec yeux.

Dan: Mais quand 'ous êtes l'un de bord ét l'autre de l'autre, Missis P...

Missis Lêcaudey (ov' un r'gard qui renvie l'couothage à Dan dans ses bottes): Dan, ne fai' pon de tes mauvaises riselèes, man garçons. J'sis seuc que nos amins sont coumme nous. Ils ont apprins que ch'est la concorde qui convient es bouans mênages?

Laïzé: Justement, Missis Lêcaudey, et je sis heutheuse de vais que, dans un jour coumme annièt, ch'est au sein d'une famille qu'a de si bouans sentiments que j'n'os trouvons. (En bas à l'ouotheille à Missis Lêcaudey): J'avais yeu peux que l'amin de tchi Pîteur m'avait pâlè ne fusse un ivrouagne ou un houmme grossi ou mal instruit.

Pîteur: Quand une femme a une fille que des ministres de l'égli'yise établyie...

Laïzé: Dit un ministre, Pîteur, tu sai, bein que ma fille tchient trop d'sa méthe' pour... pour...

Lonore: Pour tchi, memmèe?

Pîteur: Pour que ta memmèe laisse deux hoummes appréchi d'tai d'un temps. Ta méthe, tu sai, erconnaît que "un tiens" vaut mus que "deux tu l'auras."

Dan: V'là qu'est tout bein, mais i'y'a des temps, Pîteur, que nou s'sait p't être mus de laissi couorre chein qu'nou' tcheint, et d'ristchi de n'aver rein que de s'trouver...

Missis Lêcaudey (interrompant brusquement): - Dan, passe-nous l'grêvin. Et pis, ercoppe d'la viande pour Miss Lonore: ne r'vailà s'n'assiète vièdde. Aim'ous chutte viande ichin, Miss Lonore?

Lonore (en passant s'n'assiètte): Ah! si j'l'aime. J'aime tout, mai!

Missis Lêcaudey: Ch'est ravissant qu'ou n'vos enn'yez pas de viande en ville, y'où qu'i' y'en a trêjous.

Laïzé: Ah! mais, nous, j'soummes occouo d'vièrs Jerriais. J'avons notr' saleux et j'acattons tréjous notr' lard par le quartchi ou par le côté.

Missis Lêcaudey: Ah!! Eh!! Eh! bein - ch'n'est pon îchin un jour pour faite des bardghins mais réell'ment si ch'tait qu'l'affaithe s'adounnait quand j'tueuthons not' prèchain, nou pouorrait vos en êpeigni un côté...

Laïzé: Ch'n'est pon, en effet, un jour pour faithe marchi, et faudra en décider une autre fais mais j'vos asseuthe que v'là qui nos f'thait grand pliaisi. Mess Billot, qui nos en avait fournis trêjous, de d'pis pus d'vingt ans, est mort et j'tais justement à me d'mander yoù trouver un bouan fermi pour le rempliéchi à ch't'êgard-là.

Missis Lêcaudey: Ch'est vrai quand nou a tréjous yeu du bon...

Dan: Mais av'ous tréjous trouvé tout votre lard bon? Pîteur ne disait, Sam'di...

Missis Lêcaudey: Passe-le riz, don, man pouorr' Dan, tu vai' bein que Moussieu l'ministre est prêt pour une s'conde assiettèe... Nannin? Eh bein, faut êprouver l's'oranges..... et pis Madame Pain et mé j'allons cliérgi la tabl'ye tandis qu'les hoummes ithont vais es bêtes...

I' finissent le r'pas et les hommes s'en-vont, Lonore et l'ministre passent dans l'parleux à r'garder des livres et des portraits.


Scène VI. - Dans l'Prinseu!

Dan et Pîteur sont à s'proum'ner parmi les fûts et futailles, en fumant lus pipes. I' veinnent de r'taill'yi un marc et d'l'étreindre au capeste, en s'entre-aidjant. L'air est pesant de mûcreu et d'l'odeur de doux cidre. Nou' peut entendre le jus qui ruisselle du marc dans l'tchué en d'sous d'l'ammèt, Dan et Pîteur gouôtent avec un mogue le cidre de d'dans les difféthentes barriques.

Dan: N'en f'chin qui veint d'fini d'bouill'yi. Tch'est qu'tu crai' d'chounna, man vieux?

Pîteur (gouôtant avec un bu d'êtrain par le creux d'la bonde): Parfait, Dan, parfait. Si tu veurs m'en envier une douzaine de bouteilles à l'office la s'maine tchi veint j'en f'thai un articl'ye qui t'mettra au prumié rang des faiseux d'cidre en Jerry et j'te rêponds qu'oprès chounna, garçon, tu pouorras chèrgi l'prix qu'tu voudras, tu n'éthas jamais assez d'cidre pour fournir es sîens qui t'en d'mand'dont.

Dan: De vrai? Che s'sait la peine. J'en pâl'lai à ma femme.

Pîteur: Eche que ch'là r'garde les femmes le cidre? As tu des bouteilles ichin?

Dan: Nannin: i' sont toutes sus un ais dans la lait'tie.

Pîteur: D'jantre sait d'minzéthe! Mais, dis, Dan, je n'la trouve pon si mauvaise, ta femme. Ou' nos a r'chus à bras ouverts; où nos a nouorris numétho yun, ou' s'est montrèe aimabl'ye à l'excès. Et tu dis que tu ne peux pas t'en graies?

Dan: Ecoute, Pîteur, je n'la r'counnais pus, ma femme. I'm 'sembl'ye que j'rêve - Occouo à matin, quand j'tais à lis cauffer l'fou ou' n'a pas cessè de m'grounner et d'picagni et d'rouâblier sus touos ses et manièthes. Quand j'm'en sis allè avec le querre ou m'a traité de vièr laiduthe et m'a dit que tu n'valais pas les quatre fiers d'un ch'va mort et qu'oulle êthait voulu n'aver jamais ouï pâler de tai ni d'ta femme ni d'ta fille. Ou m'fait craithe que j'allons aver chu sabat là tout l'long du jour et j'avais même quâsi yeu idèe d'vos dithe que ch'tait aussi bein d'ne v'nin pas du tout. Et pis, bon, quand j'arrive avec vous oulle est à nos attendre à la porte, bein changie, et la fache souoriante. Ou' châque de main avec tai, oulle embrache ta femme et ta fille, ou' salue l'galant et quand ou' m'pâle, ou m'dit "man vier Dan." 'J'rêve-t-i? Di-mai, j'rêve-t-i'?

Pîteur: Et nannin, tu n'rêves pon! Je crai, Dan, que ta femme est changie. Ch'tait chein qu'tu lis dit l'autr' sai', en rentrant, sans doute, qui c'menchi et quand oulle a veu coumment que tu 'tais dêtèrminè, chutte fais, d'faithe à ta tête et d'aver tes amins à ta table, et sustout quand oulle a veu' la sorte d'gens qu'je soummes - le mithacl'ye s'est accoumpl'yi, coumme dithait ma femme, le loup est dev'nu brebis et l'serpent a perdu san venin... Ach'teu' si tu'allais ramasser chez douze ou treize bouteilles-là; nou' pouorrait les empl'yi...

Dan: Pas annièt, Pîteur, pas annièt. Je crains que v'la qui n'm'ettrait la missis de mauvaise humeur et che s'sait grand dommage ach'teu' que l'affaithe promèt s bein... J't'en emportethai' une petite joudghie... Si possibl'ye... quand j'éthais la chance. Allons - occouo un p'tit tou au capeste s'i' n't'en est d'rein.

Scène VII. - Dans l'parleux à Dan Lêcaudey

Miss Lonore et l'Evêque en herbe sont à aver une gamme de lotto sus un dgéridon à une carre. Missis Lêcaudey et Missis Laîzé Pain sont assises sus l'sofa, à d'viser.

Missis Lêcaudey: C'est vrai, Madame Pain, ch'nest que trop vrai. Le monde a hardi changi de d'pis l'temps passè.

Laïzé: Hélas. Vaithe, Missis Lêcaudey; les gens ach'teu' ne pensent qu'au pliaisi et à des choses qui passent coumme une ombre.

Missis Lêcaudey: Pâlant de choses qui passent, Missis Pain, sa'vous que j'fu' divèrsement surprinse l'aut' semaine, et si j'vos l'dit ch'est simpl'yément, parce qu'i m'sembl'ye que votr' visite ichin annièt a tchic chose de quâsi-providentiel.

Laïzé: Tch'est qu'ous entendèz, Missis Lêcaudey! Coumment "providentiel"?

Missis Lêcaudey: J'm'en vais vos expl'yitchi. Hier, je n'vos counnaissîons même pas. Annièt, nos v'là à dîner ensembl'ye. La conversatin a touannèe sus l'lard et ou' nos dites qu'ous ètes en cherche d'un bouan fermi pour vos fournir un côtè d'lard quand votre aleux s'sa vièdde.

Laïzé: Vaithe...

Missis Lêcaudey: Ou' nos dites que dans l'passè ou' n'avez jamais yeu à vos pliandre du lard qu'ous aviez acattè.

Laïzé: Nan dja, jamais, heutheusement!

Missis Lêcaudey: Jamais nou' n'vos en a fourni de rouaître?

Laïzé: Jamais de d'pis trente ans que j'soummes en mênage, Pîteur et mai.

Missis Lêcaudey (avec un soupi d'soulagement): Ah!

Laïzé: Tch'est qu'ous avez, Missis Lêcaudey?

Missis Lêcaudey: J'n'aime pas fort à vos l'dithe mais j'sai' bein qu'ou n'voudraîtes pas sortir d'ichin sans l'saver, car la vie est courte et nou n'sait ni l'moment ni l'heuthe que nou' n'pourra pus erpather les fautes et les omissions de san séjour ichin bas...

Laïzé: Ah! mans nan. Et pour de mai je soumets tout l'temps man corps à ma conscienche. Quand j'ai yeu tort, même par mêsgarde, je rends tréjours au doubl'ye et j'en sis heutheuse.

Missis Lêcaudey: Ch'est que je n'voudrais pas qu'ou fussiez malheutheuse pour l'amour de nous, dan et mai, et ch'est la la seule raison, criyiz-mai, ma chiéthe soeur, qui m'obl'yige à d'viser...

Laïzé (êtounnée et un mio gênèe): Pâle sans rêserve, ma soeur, si tu'as autchune chose sus l'esprit.

Missis Lêcaudey: Eh bein! nè f'chin. Y'a vingt et tchic annèes, je portîmes du beurre, pour un p'tit d'temps, à une boutique es Hautes Croix et un jour i' nos d'mandidrent si j'pouvions lus êpeigni un côté d'lard. Dan apprins qu'i' pouorrait passer l'autr' côtè à un mess Pain qu'était forgeux dans l's'envithons. Autant j'en fîmes. Mais, chose ètrange, trais n'yits d'siètte, je rêvi que l'côté que Mess Pain avait yeu avait touannè tout rouaître; je l'prins coumme un avertissement et jamais je n'voulîmes aller pour l'aver payi - pas oprès ches rêves là. Et bein: L'autr' semaine, un vier Almanâ m'tchi souos la main et craithat'ous qu'à la page endrait l'calendrier - ou savèz bein - j'y trouvi mertchi, "15 Dèc. 1884 - Vendu ½ lard, 71 liv. à 7d., à boutique; ½ lard, 72 liv. à 7d. P. Pain, forgeux." Viy'ous tch'est qu'ch'est que d'aver trop de d'fouai? j'tais v'nue à penser réellement que votr' partie du lard avait 'té immangeabl'ye et ch'est rein qu'annièt - quand ou nos avèz dit qu'ou' vos êtes téjous trouvès bein du lard qu'ous avez yeu - que j'ai compris combein que j'avais yeu tort à votr' ègard, en vos empêchant vingt neuf ans de d'temps d'payi une dette légitime. En effet, le Noué suivant je tchittimes chutte ferme-là et j'nos en fûmes à Grouville pour chinq ans, et j'comprends bein que ch'n'est pas d'votr' faute s'ou nos aviez perdus d'veue tout à fait... Mais quand j'vos ai veu ervenin ichin le jour de la bouanne volonté envers tous, si p'tit d'tems oprès aver erveu chounna dans l'vier Almanâ, et que j'vos eu entendue m'asseuther que jamais le lard n'avait touannè rouaître dans votre saleux, j'ai comprins qu'i fallait vos dithe tout et n'pas vos laissi pus longtemps dans l'inuothance d'une dette (n'importe à tchic qu'oulle est deue) qui pouorrait un jour s'êl'ver contre vous... (Ou s'essuie les yièrs ov un mouochèt).

Laïzé (s'mettant à plieuther ètou): Ah! mèrcî, mèrcî, ma chiéthe! J'savais bein qu'je v'nais ichin pour un grand objèt. Je n'me rappelle pas du lard, mai, mais coumme j'n'en avons jamais yeu d'rouaître, ch'est seux que vos songes étaient faux et menteurs. (oprès une pause): J'vos d'vons don occouo... 42 chelins. Tu s'sas payèr, ma chiéthe et pas pus tard que Samedi, - veint béthe du thée ov' nous - je sis pour erchéver un mio d'rente dans la s'maine et j'n'dormithai pas trantchille que j'n'ai erpéyi la dette que j'dai' de d'pis tant d'annèes... (I' s'embrachent en lèrmant).

Dan et Pîteur rentrent.

Missis Lêcaudey: Sai'-tu, Dan, man vi', che n'tait pas vrai. - Le lard au sujèt de tchi que j'avais 'tè troublièe tans d'fais, 'tait du miyeu que Missis Pain ait jamais bouoill'yi...

Laïzé: Ah! mais vaithe. Et j'vos d'mande bein extchuse, Mess Lêcaudey, d'aver 'té si longtemps à votr' dette mais j'm'en vais payi jusqu'au dernier sou Samedi...

Pîteur: Y'avait un esselèt que...

Missis Lêcaudey (en lis douannant un r'gard qui lis gèle le sang dans les veines): Vaithe, Mess Pain, j'sai bein. Le r'chu est là, dans la grand' canne sus l'drécheux. Vos pliait-i' l'vaie?

Pîteur (ov une mine de tchan fouottè): Hum... Nannin merci...

Missis Lêcaudey: Bon! Ach'teu si vos pliait, Miss Lonore s'en va nos chanter un cantique...

Elie
La Nouvelle Chronique de Jersey
12/1913
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises