Les Pages Jèrriaises

Le Sam'di d'Noué

Missis Dan Lêcaudey va boutitchi

Une bordèe, j'avais yeu l'occasion d'raconter ès lecteurs de chutte gazette ichîn coumment qu'un ammin à mé, Dan Lêcaudey par son nom, avait 'té en ville le sam'di d'Noué et avait fini par faithe une bête de li-même et par ervenin à la maison à minnièt passè, bein souard et avec une minzéthabl'ye grive à la plièche d'un pitho, pour le dîner d'Noué que sa femme devait faithe suffithe pour yeux et pour la visite qu'ils attendaient. Pus d'une fais de d'pis chu temps là, nou' m'a d'mandè des nouvelles de Dan et d'sa Missis et nou' m'a dit que j'dev'thais en r'dithe tchic-chose.

Missis Lêcaudey n'est pas morte, ni Dan in'ntou, chein qu'est quâsi un mithacl'ye quand nou pense que l'pouorre pend'loque faillit être achouêmi quand la bonne fenne ramonti à haut souentre li la fais en tchestchon et que pus d'une fais déd'pis il a yeu maille-à-partir quand i' pâlait d'aller en ville au Samedi.

Mais tout chounna est d'l'ancienne histoéthe coumme disait notre Maître d'êcole. Chein que j'm'en vais faithe est d'vos conter coumment que Missis Dan fit san marchi Sam'di passé, en ville. J'm'en vais vos l'présenter en quatre ou chinq p'tits portraits, coumme je l'avais fait, aut' fais, pour Dan. Ch'la s'sa pus intéressant que d'vos l'raconter tout d'une haleine en une longue bréviaithe sans but ni fin.

* * * *

Scène I. - La Tchuisine siez Dan Lêcaudey

Il est huit heuthes et un quart. Dan est accoudè sus la tablye, l'air assez triste. Les vaissieaux du dêjeuner n'sont pas occouo lavès. Sans être veu par Dan, qu'est en pensèes, le ca' a grimpè sus la tabl'ye et est à s'aidji ès restants d'héthang dans l's'assièes.

Missis Lêcaudey erveint d'à-haut toute changie.

Missis Lêcaudey: - Quétzzz! Voleux d'ca! Et'ous hors d'ichin. Eche que tu n'vai' pas, Dan! que l'ca, est sus la tabl'ye? A tch'est qu'tu r'es à songi, ov ta tête dans tes mains? Tu f'thais bein mus d'laver les vaissieaux.

Dan: - L'ieau n'bouort pas occouo!

Missis Lêcaudey: - Nan, parce que tu'avais quâsi laissi l'feu s'dêteindre, tandis que j'tais à m'graie à haut! Oh! mon, doux, mon doux, tch'est qu'ch'est que d's'hoummes! allons, trimousse-tè! Quand un houmme mathiè n'est pas capabl'ye d'aller en ville à san tout seu le Sam'di d'Noué, et que ch'est sa malheutheuse femme qu'est ob'l'yigie d'y'aller, faut bein qu'il ait l'soin d'la maison quand ou' n'est pas là. Ch'est en tchi, n'restèz pas là mâter comme un êtampèrche, à m'êcouter, Dan Lêcaudey, mais bouogeons! Souffliez au feu et quand l'ieau bouordra, lavez les vaissieaux.

Dan (en allant du bord du graie) Rapporté-mé du p'tun, veur-tu? J'sis au d'sans déd'pis huit jours.

Missis Lêcaudey: N'fallait pas fumer votr' dernié quartron si vite. Ch'est d'votr' faute s'ou souffrez par votre extravagance.

Dan: Extravagance? Un quartron de p'tun par tchinze jours!

Missis Lêcaudey: Combein est qu'i'y'a d'hoummes qui n'en ont pas autant! Et qui s'en contentent bein! Mais n'en v'la assez sus chu sujet'-là. Arrangeous du mus qu'ou pouorrez tandis qu'je s'sai horte. Gardez un mio d'feu dans l'grais, mais pas trop, au prix qu'est l'tcherbon et vous bête assez d'aller payer l'dernié compte sans d'mander d'rabat! Ah, s'ou n'avêtes pon une femme qu'est savante ou' s's'êtes souos l'fou y'a longtemps - I' resti une demie bollèe d'soupe hier au dîner; oul' est dans l'armoethe, avec un oignon ou deux et une tassèe d'ieau, y'en étha assez pour votr' dîner, en y mettant une bouanne tranche de pain et en mangeant une autre tranche avec. Enfin ne v'la la bus. J'men vais.

Dan: A bétôt!

Missis Lêcaudey (en s'n'allant): A bétôt.

Dan reste dans l'mitan d'laithe à la r'garder d'valler l'allèe du gardin jusqu'à ce qu'ou r'frume le hêcho.

Dan: Bouanne dêbate pour deux-treis heuthes. Ou r'est prinse de chutte même humeur de tchan touos les Nouès, de'd'pis qu'chu p'tit malheur là m'arrivi, quand j'avais accatès un pitho et qu'i' m'fut volé en qu'min par tchi pendard qui m'mins une fichue maigre grive dans man pagas à la plièche, sans que j'm'en aperchusse!! A Noué passè, j'fûmes passer l'jour siez ses gens; - n'allit alle pon lûs conter toute la boustre d'histoèthe - à sa maniéthe occouo, en m'faisant passer pour un rain-tchi-vaille, endré sa mèthe, qui prétend tréjous qu'ou' n'a jamais yeu grosse idèe d'mé. L'annèe de d'vant j'avais une suèe d'fraid et ch'là lus servit de prétexte pour que j'neussions pas pus d'diner qu'd'amor! Vaithe, ou' sait bein coyer, ma femme; mais, par malheur, ch'est tréjous sus mé qu'ou coyie! Tout d'même, je n'men vais pas m'graie d'une demie bollèe d'soupe rêcauffèe et d'deux tranches de pain pour man dîner. J'avons des poulettes et y'avait sept oeu's hier dans les nids - mais nou n'y'en trouv'tha pon annièt - du mains, autant coumme la missis en sétha!

Dan se met à soufflier au feu, fait bouoill'yi l'ieau, lave la vaisselle, et s'en va dans les bels.

Scène II. - Siez Mess Bailhache.

Missis Lêcaudey grinpe les trais d'grées en bouais et va dans l'office à droéte. Mess Mallet et Mess Gruchy sont driéthe le compteux à r'chever des sous et à croêsi des comptes dans lus gros livres. Mess Bailhache li-même est assis à côté d'l'âtre aupi d'la grande carte, avec san chapé mins d'côté; ses lunettes sus l'bu d'san nez. Il est à fumer une grosse cigare en faisant bouanne mine ès siens qui viennent dans l'office.

Missis Lêcaudey entre.

Mess Bailhache: Bonjour, Missis, "Good Morning!" Tch'est que j'pouvons faithe pour vous à matin? Faites-nous l'pliaîsi d'vos assièthe.

I' s'lève et passe sa tchaithe.

Missis Lêcaudey: - Oh! ch'n'est pas la peine, j'vos r'mercie. J'sis justement v'nue d'mander s'ous avez besoin d'un mio d'fain pré pour vos gh'vaux.

Mess Bailhache: Nannin, merci, ma p'tite Missis. Nos gh'vaux n'y sont pas accouotumès.

Missis Lêcaudey: Ni pour ervendre?

Mess Bailhache: Nan d'j'a! N'y'a pon grand' passe ach'teu pour le fain d'prè; l'monde ne veulent pas y mettre les sous, viy'ous? By Golly, Nan!

Missis Lêcaudey: C'hest dommage, car, viyant que ch'est vous, et que j'vos acatons tant d'tchi, nou vos l'éthait donné à bouan marchi. Enfin, pis qu'ou n'lé voulez pas, n'y'a qu'à s'en r'aller. J'vos sou'aite un bouan Noué! Et à vous, Mess Gruchy!! Et à vous, Mess Mallet!!!

Mess Bailhache: Same to you, Missis. La patheille, ou viyiz, la patheille. Ha! Has! Ch'est coumme dans notr' janne temps. By Golly! Un bouan Noué, Missis.

Mess Gruchy et Mess Mallet: Un bouan Noué, Missis, un bouan Noué.

Missis Lêcaudey: I' m'sembl'ye que j'oublie tchic chose! Eche du tchèrbon que j'voulons? Nannin! - Eche du bran? Nannin! - Du pollard? Nannin, pis que l'quétôt - respect d'la compagnie - est mort! Mais t'ch'est donc que ch'peut être?

Ou' reste dans l'mitan d'l'office touannant d'un bord et d'autre à la vaie parmi les siens qui sont à payer lus compotes et à dounner lus ordred. Les uns et l's'autres se houquent dans san pann'yi ou dans san parapluie. Après une pause, Mess Bailhache se lève.

Mess Bailhache: John! Apporte don une poutchie d'oranges pour Missis Lêcaudey. By Golly! Faut bein lis baill'yi san Noué, By golly! Eche pon Missis? Ha! ha!! has!!! Mais vaithe. Là.

Missis Lêcaudey (en prenant la poutchie et la mettant dans san pann'yi) : Merci bein des fais, Mess Bailhache; man bouan homme es'sa bein content! Merci, Oh! Bon! Ach'teu' j'me r'souveins de chein que j'voulais vos dithe. Sav'ous bein que quand man bouan houmme vint vos payer ll'dernier compte de tchèrbon, l'autre semaine, ou n'lis rabattites pas l'discompte, coumme quand ch'est mé. Il en a 'tè diversement chagrinè et a dit qui ne r'mettra jamais les pi'ds ichin. J'voulais vos l'dithe, Mess Bailhache, car je vos ai tréjous yeu en grand estime, pour de mé; vous, qui fûtes Député, n'y'a pas occouo tant d'annèes.

Mess Bailhache: - Oh! nou n'lis rabatti pas rein? Fallait que ch'fusse un oubli! By Golly, vaithe, ch'tait un oubli! Dis, Mess Gruchy, à combein que l'compte se montit?

Mess Gruchy: A £2 2s. 6d.

Mess Bailhache: - Bon. Dounne les 2/6 à Missis ach'teu, du moment que ch'tait un oubli! Et r'arrange tes livres, coumme i faut? Là t'nèz bon Missis.

Missis Lêcaudey: Merci, merci, Mess Bailhache; je crai que j'pouorrai tout d'même persuader à man bouan houmme que ch'tait une mêprinze. A la précheine et Bouan Noué occouo une fais.

Scène III. - Siez un marchand de p'tun.

Missis Lêcaudey: Bonjour, Mess D'la Haye. Man bouonne houmme m'a dit de v'nin vos faithe ses comply'èments pour la saison. I' n'ma pas dit de vos l'dithe mais i' m'a dit, à mé, qu'ou m'offrithaêtes p't'être san p'tit Christmas coumme d'amor, et que dans chu cas-là jé f'thais aussi bein de l'emporter, car i' n'sait pas quand tch'est qu'i' pouorra v'nin en ville.

Mess D'la Haye: Bon! et bein t'nez bon Missis, ne v'chin un patchet d'Pioneer qui pouorra fumer à san laîzi.

Missis Lêcaudey: Merci bein des fais, ach'teu vos pliait-i mettre, un quartron... Oh, extchusez, ne v'la une personne qui m'fait signe d'aller li pâler.

Missis Lêcaudey sort d'la boutique en emportant le patchet de "Pioneer" et file bouan rond avau la route.

Scène IV. - Siez un autre marchand de p'tun.

Missis Lêcaudey: Bonjour, Mess Malzard. J'espèthe que l'coummerce va bein; ach'teu qu'ou' pouvez y mettre tout votr'temps.

Mess Malzard: N'faut pas s'pliaindre. Merci Missis.

Missis Lêcaudey: Sav'ous bein, Mess Malzard, que j'ai entrès inchin sus m'n'idèe, par habitude (car ch'est pas souvent que j'manque à v'nin vos acâter tchic chose quand j'veins en ville) mais ach'teu qu'je regarde ma liste, n'y'a pon un mot de p'tun d'sus. Ch'est sans doute que man bouan houmme en a occouo un tas d'restant. I' est tréjous à dithe qu'i' n'peut pon en aver trop du vôtre, à la fais, de peux qu'ou tchit'têtes à en vendr' de chutte sorte-là.

Mess Malzard: S'il en a assez, i' n'faut pas en emporter d'autre, mais j'ai tréjous amor de lis baillyi une pipe à Noué, prenez en y'une dé d'dans chutte boête ichin, avec mes comply'ments.

Missis Lêcaudey (prenant la plus belle pipe): Merci; merci, Mess Malzard. Un bouan noué! Et à toute la famille...

Scène V. - Siez un bouochi.

Missis Lêcaudey: J'sis v'nue pour erchever le prix du lard que j'vos avions vendu le mais passé. Ch'tait 160 livres, sans la tête, sus vot' titchet, mais je n'm'en vais pas accepter chonna. Ch'tait justément huit jours devant l'assembl'yée y'où qu'i' fut décidè qu'i' faudrait payer le lard tête et tout, et j'veurs être payée tête et tout.

Mess Cory: Mais votr' lard 'était vendu longtemps devant l'nouvel accord et je n'vos dait pas la tête.

Missis Lêcaudey: Devant l'accord ou auprès l'accord, j'm'en fiche pas mal; ch'est annièt qu'je veins pour mes sous, et je n'prétends pas vos baill'yi la tête pardessus le marchi.

Mess Cory: Si j'vos paie la tête, ch'ssa à quatorze sous, et pas à tchinze.

Missis Lêcaudey: Avec la tête le lard d'vait p'ser 176 livres. A quatorze sous v'là qui nos fait... viy'ons... £5 2s. 8d., et sus l'autr' s'ens, 160 à 15 sous v'la qui nos fait... viy'ons... £5 0s. 0d. Payèz-mè man lard et tout, ou bein jamais je n'vos r'accat't'ai rein!

Mess Cory: J' n'ai pas le temps d'ardghumenter avec vous annièt. Ne v'chin vos sous. Mais ch'est une bouanne chose qu'i' n'y ait pas grands fermièrs coumme vous, en Jerry!!

Missis Lêcaudey (à sans tout seu en s'en r'allant): V'la qui fait 2/8 de gagni ichin. Un patchet de p'tun siez D'la Haye, une pipe siez Malzard, et mes oranges et man 2/6 de discompte siez Bailhache, v'la qu'i n'est pas tant mal pour un qu'mench'ment; j'n'ai pus qu'à continuer d'même, et j'pourrai dithe que je n'ai pas perdu man jour.

Scène VI. - La tchuisine à Dan Lêcaudey.

Il est siez heuthes. Dan s'en va baithe san thée, attabl'yè d'vant une grande pliat'tlée d'oeu's fricachis. I' les fouorre vite dans l'titheux d'la tabl'ye, quand i' ouait le pas d'sa femme qui ramonte l'allèe du gardin.

Missis Lêcaudey entre. Oulle est moyien'ment chergie. Oulle a san grand pan'yi, deux grosses poutchies d'oranges, des ballots, des patchets souos ses deux bras, et une demiè-douzaine d'almanâs, qu'ou porte du mus qu'ou peut avec tout l'restant.

Dan (en s'mettant endré le titheux pour muchi le p'tit nio d'fumèe qui s'en êcappe). - Té r'vélo, don.

Missis Lêcaudey: Vaithe, me r'véchin, et ne v'chin chein qu'je rapporte...

Oulle envie l'un oprès l'autre sus la tabl'ye, le sofa et les tchaithes touos ses ballots et ses patchets.

Missis Lêcaudey: Là, Dan Lêcaudey, ch'est d'même que nou' va boutitchi au Sam'di d'Noué. J'avais emportè siex ch'lins à matin. Ne v'la chein que j'r'apporte. Y'en a au mains à treize chelins! Pourtant j'n'ai pas dêpensè un sou des £5 que Cory nos d'vait pour le lard et chein qu'est pus, i' m'reste occouo 2/6/de d'sus mes siex ch'lins.

Dan (resté tout bête endré la cherge de provisions et d'almanâs): Mais coumment que tu t'es prinse?

Missis Lêcaudey: En r'gardant à mé. En prenant soin d'mes sous. en êvitant les auberges et les mauvaises compagnies et en montrant ès villais tch'est qu'chest que d'saver boutitchi. I'n'y'a qu'à la Nouvelle Chronique que j'n'ai pas peu faithe à ma tête. Le jeune houmme qu'était driéthe le compteux n'a jamais voulu me dounner un Almanâs pour man noué. Il a yeu l'toupet d'me d'mander y'où qu'i f'thaient lus profit s'i dounnaient lus marchandise pour rein!! A forche d'embêter le cacheux d'la bus, j'lai fait m'dounner man passage d'annièt pour rein, viyant que ch'est Noué et que nou fait souvent servi sa bus quand i' tchait d'la pl'iye les jours que j'allons en ville! Ach'teu, j'n'ai ni mangi ni bu d'pis à matin - J'm'en vais pas m'dêchangi d'vant baithe du thée. allons, dêhalle mé des oeu's là que tu veins d'fricachi.

Dan (faisant l'innocent): Tch'est qu'tu veurs dithe?

Missis Lêcaudey: Allons pas d'gniolin. Tu'avais oubliè d'baissi l'ridgeau et en ramontant aupi des f'n'êtres, j't'ai veu ramasser un pliat pour le muchi! Et j'vai bein la fumèe qui s'écappe du bord du titheux. Et ne v'la une démié-douzaine de cruques d'oeu' qui veinnent d'être envièes dans l'âtre. Allons dêhalle le pliat et passe lé mé...

Elie
La Nouvelle Chronique de Jersey 25/12/1912
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises