La Preunmiéthe Êpitre dé Paul ès Corîntchiens
Chapitre 2, vèrset 9
Comme il est ecrit, L'yi n'a pon veu ni l'ouothelle entendu, ni l'esprit d' l'homme né peut s'fidguther la beinv'nue qué l'Bouon Dgieu a prépathé: pour les cheins tchi l'aime.
Chapitre 3, vèrset 9
Ch'est en tchi j'sommes des travailleurs ensembl'ye acanté l'Bouôn Dgieu: ous êtes lé labouothage du Bouôn Dgieu, ous êtes la bâtithie du Bouôn Dgieu.
Chapitre 4, vèrset 10
J'avons r'nonchi not' sagesse pouor l'Christ, mais ous êtes avisés dans l'Christ; j'soummes faillis, mais ous êtes forts; ous êtes dans la glouaithe, mais nous, j'soummes dans la honte.
Chapitre 7, vèrset 2
Mais viyant qu'nou-s'est à scôr'ter, qu'châque houmme graie sa femme, et châque femme sén houmme.
Chapitre 9, vèrset 25
Un châtchun tchi joue dans des gammes pratique bein dû. Ches'-là l'font à seule fîn d'gângni eune couronne tchi n'enduth'tha pon, mais nous, jé l'faîthons à seule fîn d'gângni eune couronne tch'enduth'tha à tout janmais.
Chapitre 14, vèrsets 8-9
Ch'est en tchi si la cône d'la dgèrre sonne quas, tchi qui s'en va s'graie pouor la batâle? Et d'même don s'ou bagoulez et bargouêchiz du niolîn, coumme tchi qu'nou vos comprendra? Car ou s'sez à pâler à l'air.
Chapitre 15, vèrsets 1-58
Achteu j'm'en vais renforchi, mes fréthes et mes soeurs, la bouonne nouvelle qué j'vos avais rapporté, qu'ous avez r'chu et tch'est la fouai êtablyie en vous. Épis acouo, ch'est l'salut pouor vous s'ous y t'nez bouôn et s'ou n'l'avez pon prîns en affit. J'vos racontis l'preunmié ensîngnage coumme j'l'avais r'chu: lé Christ mouothit pouor haler nos péchés, coumme ch'fut prédit dans l's Êcrituthes. I' fut pliaichi dans l'tombé, épis l'traîsième jour i' fut r'souôl'vé à la vie, coumme ch'fut prédit dans l's Êcrituthes. Il appathut au Rotchi; épis à la douzaine; épis à pus d'chîn chents fréthes en même temps (l'pus grand nombre dé ches'-chîn sont acouo vivants, mais y'en a tch'ont pâssé l'pas); épis il appathut à Dgémîn; épis à touos les discipl'yes. Et pouor l'adgève-tout, coumme à un triste avouorton, il appathut à mé, et mé j'sis l'foucenot d's apôtres - j'n'ai pon même lé drouait d'êt' app'lé un apôtre viyant qu'j'avais talbâté cruellement l'assembliée du Bouôn Dgieu.
Mais par la grâce du Bouôn Dgieu, mé v'chîn coumme jé sis; et sa grâce n'a pon 'té pouor rein auve mé. Nan-dgia! J'ai chinné pus qu'touos l's aut's - mais ché n'tait pon mé, mais la grâce du Bouôn Dgieu acanté mé. Tch'est qu'en est si ch'tait mé tchi prêche ou tchitch'un d'aut'? Né v'chîn not' pathole et ch'est chette-chîn qu'ous avez creu. Si j'avons la bouonne nouvelle qu'lé Christ a 'té souôl'vé d'la mort, coumme tchi don qu'ou dites, tchiqu's'uns d'vous, qu'la souôlév'thie d'la mort est împôssibl'ye? S'i' n'y'a pon d'souôlév'thie d'la mort, lé Christ don n'a pon 'té souôl'vé et n'y'a pon d'bouonne nouvelle et vot' fouai n'est rein. Et v'là tchi veurt dithe étout qué j'soummes des mensongièrs entouor l'Bouôn Dgieu car j'avêmes têmouongni qu'lé Bouôn Dgieu a souôl'vé l'Christ - s'i' n'y'a pon d'souôlév'thie des morts i' n'l'a pon souôl'vé. Nan-dgia! Si les morts n'sont pon souôl'vés, l'Christ n'a pon 'té souôl'vé nitout. Et si ch'est là l'cas, vot' fouai n'a pon d'r'êffet et ous êtes acouo enhalûdés d'vos péchés. Et les cheins tch'ont mouothi en s'fiant sus l'Christ sont hors à tout janmais. Si j'avons d'l'espé en Christ raîque dans chutte vie-chîn, j'soummes les pus malheutheurs d'tous. Mais achteu véthe, lé Christ a 'té souôl'vé des morts! Il est l'preunmié avoût d's endormis. Ch'fut un houmme tchi fit tchaie sus nous la mort, et d'même ch'est un houmme tch'a fait souôl'ver les morts. D'pis Âdam châtchun meurt, mais d'pis l'Christ châtchun r'viv'tha! Et châtchun à san tou: lé Christ est l'preunmié avoût, épis quand i' r'veindra, touos les cheins tchi sont à li. Épis veindra la fîn quand i' rendra l'rouoyaume au Bouôn Dgieu l'Péthe et passecritha tout gouvèrnément, toute autorité et tout pouvé. I' s'sa à régner entréchîn qu'il ait pilvâtchi touos ses enn'mîns. Et l'drein enn'mîn tchi s'sa passecrit est la mort. Ch'est en tchi ch'est êcrit qu'il "a êtrav'lé tout souos lus pids", mais quand nou pâle dé chein qu'nou pilvâque chenna n'veurt pon dithe lé chein tch'a êtrav'lé tou souos lus pids. Quand tout s'sa souos li, lé Fis, li, s'sa souos l'chein tch'a êtrav'lé tout souos li, à seule fîn qu'lé Bouôn Dgieu sait l'tout.
Mais tch'est qu'i' f'thont, les cheins tchi sont bâptîsis pouor l'amour des morts? Si les morts n'sont pon souôl'vés, pouortchi qu'les gens lus en vont êt' bâptîsis pouor ieux?
Pouortchi qué j'nos dangélons et r'dangélons? J'sis à enfachi la mort châque jour, ouôth'en châle mes fréthes et mes soeurs! J'en sis fyi coumme j'sis fyi d'vous et Jésû Christ not' Seigneu est l'têmouain qué j'm'en vante. S'nou-s'acconte coumme les gens l'font d'couôteunme, pouortchi qu'j'ai litté auve des bêtes sauvages à Êphèse? Tch'est qu'j'y gângne, mé? Autant dithe, si les morts n'sont pon souôl'vés, "Mangeons, b'vons, car d'main jé s'sons morts!" Né séyiz pon embliâsés: "Quand nou s'couoche auve les tchians nou s'èrlève auve des puches". Amend'-ous et n'péchiz d'aut'! Y'en a tchi n'savent rein du Bouôn Dgieu; ou dévthêtes en aver honte.
Mais tchitch'un s'en va d'mander, "Coumme tchi qu'i' s'sont souôl'vés, les morts? Auve tchi sorté d'corps qu'i' r'veindront?" Manniéthe dé bûsard! Chein qu'tu sème dait êt' entèrré d'vant d'èrvivre. Et quand tu l'pliante, tu n'pliante pon l'corps coumme i' s'en va dév'nîn, mais tu pliante la graine, si ch'est du fronment ou d'tchique aut' pliante. Mais l'Bouôn Dgieu lî donne un corps coumme il en a chouaîsi, et châque graine à san corps à lyi. Toute la chai n'est pon d'la même chai: y'a la chai d's hoummes, et la cheinne des bêtes, et la cheinne du ouaîth'lîn, et la cheinne des paîssons. Et y'a les corps des cieux et les corps d'la tèrre, mais la glouaithe des cieux et la glouaithe d'la tèrre n'sont pon tout l'iun. Y'a eune glouaithe du solé et eune aut' glouaithe d'la leune, et eune aut' glouaithe des êtailes, véthe, y'a eune difféthente glouaithe à châque êtaile. Et il en est d'même pouor la souôlèv'thie tch'est s'mée dans la mort et souôl'vée dans la vie; tch'est s'mée dans la honte et souôl'vée dans la glouaithe; tch'est failli à la sèm'thie et est souôl'vée au pouvé. Ch'est un corps natuthel tch'est s'mé; ch'est un corps d'l'esprit tch'est souôl'vé. S'i' y'a un corps natuthel, y'a un corps d'l'esprit. Et ch'est êcrit ainchîn: Âdam, l'preunmié "houmme d'vînt eune âme vivante", et don l'drein Âdam d'vînt un esprit tchi bâle la vie. Ch'n'est pon chein d'l'esprit tchi veint l'preunmyi, nan ch'est l'chein tch'est natuthé, épis chein d'l'esprit. Lé preunmié houmme 'tait d'la tèrre et vînt d'la tèrre; lé s'gonde houmme est des cieux. Les cheins d'la tèrre sont coumme lé chein tchi vînt d'la tèrre; et les cheins des cieux sont coumme lé chein des cieux. Et d'même qué j'soummes grées à l'înmage du chein tchi vînt d'la tèrre, j'nos graiethons à l'înmage du chein tch'est des cieux.
Ch'est en tchi, mes fréthes et mes soeurs, la chai et l'sang n'peuvent pon héthiter l'rouoyaume du Bouôn Dgieu, et la mort n'étha pon d'partage d'la vie. Êv'chîn j'vos dêchèle un s'gret: j'n'nos'n'allons pon touos nous nos endormi dans la mort, mais j'n'nos'n'allons changi, d'un co, d'un clyîn dg'yi, à la dreine sonn'nie. Nou s'en va sonner la trompette et les morts s'sont souôl'vés, libéthés du pouvé d'la mort, et j'n'nos'n'allons changi. Par cause qué chu corps-chîn tch'est pouor êt' passecrit s'sa libéthé du pouvé d'la mort, et l'chein tch'est suffâtchi d'la mort s'sa chèrgi d'la vie êtèrnelle. Et quand chu corps tch'est pouor êt' passecrit s'sa libéthé du pouvé d'la mort, et qu'lé chein tch'est suffâtchi d'la mort s'sa chèrgi d'la vie êtèrnelle, ch'est qu'la pathole s'sa accomplyie tchi fut êcrite: "La mort est engaûmée par la victouaithe. Où'est qu'il est, oh Mort, tan pouvé? Où'est qu'il est, oh Mort, tan pitchet?" Lé pitchet d'la mort veint du péché, et l'pouvé du péché veint d'la louai. Mais r'mèrcions l'Bouôn Dgieu tchi nos renforche pouor en gângni par not' Seigneu Jésû-Christ!
Et né v'là pouortchi, mes chièrs, qu'i' vos est d'mêtchi dé tcheindre bouôn dans la fouai et d'faithe tréjous d'vot' mus. Ou saithez don qué chein qu'ou faites pouor l'Seigneu n'est pon sans r'êffet.
Chapitre 16, vèrsets 13-14
Séyiz au dget, séyiz fèrmes dans la fouai, séyiz forts coumme des hoummes, et qu'ou faichêtes tout qu'ou faîtes par l'amour.
Viyiz étout:
- La Bibl'ye
- Des vèrsets d'la Bibl'ye en Jèrriais au hâsard
- St. Paul ès Corîntchiens 1, Chapitre 10, 31ième vèrset
- La Preunmié Êpitre dé Paul ès Corîntchiens, Chapitre 11, vèrsets 23 à 25
- 1 Corîntchiens, chapitre douze, vèrsets i-vii, xii-xxvii
- La Preunmié Êpitre dé Paul ès Corîntchiens, Chapitre 13
- La Preunmié Êpitre dé Paul ès Corîntchiens, Chapitre 13 - eune aut' vèrsion
- La Preunmié Êpitre dé Paul ès Corîntchiens, Chapitre 13 - et acouo