Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 23 d'juin, 1979.
Moussieu l'Rédacteu,
Souvent, en pensant à mes p'tits jours siez Papa L'Feuvre à La Forge, jé m'ramémouaithe mes séthées, si heutheuses, pâssées à l'entou d'l'âtre. Jé c'menchais à ouï des mots dans la forge tchi m'pathaîssaient drôles, et j'tempêtais l'pouôrre vièr Papa pour des heuthes au sé pour satisfaithe ma tchuthiôsité. Il avait eune pâcienche èrmèrquabl'ye.
Nou n'ouait pon un tas des mots en convèrsâtion ches jours qué nou ouiyait y'a eune huiptantaine d'années. Par exempl'ye, jé d'mandais à papa eune séthée tchi difféthence tch'i' y'avait entre les mots “êcalîn” et “êcalyi”.
“Eh bein,” i' m'dît, “d'êcalîn est du gravi d'mé tch'est pliein dé p'tits brîns d'êcales dé baîni, d'ormèr, dé vanné, d'hître, etc., touos grugis parmi l'gravi et l'rotchi par lé mouvement d'la mé. Ch'est d'tchi qu' les poules aiment à êpinnotchi, et l'couôsîn Cliément L'Cornu va en ramâsser à l'Eta pour mett' dans san poulailli.
“I' m'sembl'ye qué ch'tait Moussieu John Richard Le Montais tch'a mentionné l'mot êcalyi dans la forge à matîn,” Papa continnuit. “Un êcalyi est eune montée en pièrre pour aller à haut dans la maîson. I' nouos a dit qu' nou-s-est supposés d'ouï des pas la niet dans l'êcalyi-touannant dans sa maîson au Haut du Mathais, mais tch'i' n'en a janmais ouï li-même et tch'i' crait qu' ch'est eune crianche dé vieil'ye gens tch'étaient supèrstitieux. La maîson est suppose aver 'té habitée par des mouaines dans les touos vièrs jours, et tch'i' r'veinnent hanter l'êcalyi la niet.”
“Lé mot' êcalifias' a-t-i' rein à faithe auve lé mot êcalyi?,” jé d'mandis à Papa.
“Nannîn,” i'm'dît, “êcalifias veurt dithe faithe du brit à propos d'rein du tout. Par exempl'ye, si deux pèrsonnes tchi sont pauvres comme un rat d'églyise font un tas d'train et d'dêpenses lé jour dé lus mathiage, lus vaîsîns pouôrraient dithe “Sécours dé la vie! Fallait-i' tant d'affaithes? I' fîdrent un grand êcalifias d'lus neuches!”
“Et les mots 'êbréhangni', 'êbrétchi' et 'êrbrédeler?” j'dis à Papa. “Sont-i' touos pathentés?”
“Eh bein,” i' m'dît, “nou pouôrrait quâsi dithe tch'i' sont couôsins gèrmains, car il' ont touos affaithe à la vaisselle. Quand la hangne d'eune canne ou d'eune tâsse ou d'un pot à thée est d'pichie, nou dit tch'i' sont êbréhangnis. Et nou peut dithe la même chose pour autchun objet tch'a eune hangne et tchi la pèrd ou qu'oulle est d'pichie.
“Ebrédeler et êbrétchi veulent dithe à bein près la même chose. Touos les deux nouos disent qu' un pliat ou eune souôtâsse ou eune bolle ont ieu eune brédelle dé halée d'lus bord à cause dé tchique pétit accident en les lavant ou en les sèrrant dans l'drécheux. Nou fait sèrvi l'mot êbrétchi pour eune pétite brédelle, et l'mot êbrédelé quand la brédelle est pus grande.”
“Mait' Jean L'Cornu dé 'North West View' t'a dit dans la forge à matîn qué san domestique a êcanchi à faithe tchiquechose mais tch'i' n'a pon rêussi. Tch'est qu' ch'la veurt dithe, êcanchi?”, je d'mandis à Papa.
“Eh bein, man garçon,” i' m'dît, “né v'la un mot qué nou n'ouait pon souvent à ch't heu. Pourtant, ch'est un mot împortant viyant tch'i' veurt dithe 'êprouver' ou 'expérimenter' comme nou dithait en Français. J'pouôrrais mentionner un cas où-est qu' lé mot est bein à propos. Lé domestique à Mait' Tel et Tel allait à san jour quand i' tchittit a êt' domestique, et pis i' prînt un bétchet d'tèrre à louage, et p'tit à p'tit i' s'êcanchit et louit eune fèrme. Etant Bréton d'naissance i' n'pouvait pon l'acater en san propre nom, mais i' l'acatit au nom d'san fis tchi fut né en Jèrri.”
“Lé mot 'êtantchi' a-t-i' autchun rapport auve lé mot 'êcanchi?” j'dis à Papa.
“Nannîn,” i' m'dît. “Etantchi veurt dithe arrêter l'sang d'couler quand nou s'cope. Tu'as bein veu quand nou s'cope atout l'couté à corne en draichant l'chabot d'un j'va dans la forge, et qu' nou va qu'si un morcé d'bra siez Mait' Elie Maugi, l'cordonn'yi, pour lé mett' sus la cope pour êtantchi l'sang. Un tchias dé p'tun, et d's ithangnies sont fanmeux pour êtantchi l'sang étout.”
“J'voudrais tch'i' nouos apprandraient tout chenna à l'êcole,” j'dis à Papa, “à la pliaiche dé nouos d'mander combein d'pommes tchi restent d'eune douzaine quand nou-s-en mange deux.”
George d'La Forge
Viyiz étout: