Les Pages Jèrriaises

Des vièrs mots Jèrriais

Ottawa, Ontario,
Cannada.

Lé 18 dé mai, 1974.

Moussieu l'Rédacteu,

“Tch'est tch'est la difféthence entre 'Houichebat' et 'Houichepote'”? jé d'mandis à Papa eune séthée quand j'tais mousse et qué j'tions au pid du feu auprès l'thée. “J'ai ouï ches deux mots là dans la forge à matîn.”

“Bon!”, s'fît Papa, “jé n'mé r'souveins pon dé l's aver ouïs!”

“Nan,” j'lî dis, “tu'étais d'houors à féther eune reue contre lé d'vant d'la forge quand Mess Powell, Ph'lippe, est v'nu dans la forge atout sa junment pour êt' féthée, et il a dit à P'pèe tch'il avait 'té à houichebat la séthée dé d'vant. Et pis il a dit, étout, qu'san garçon Ph'lippe est êcaloppé à ch't heu, et tch'i' faut aut' chose qué d'la houichepote pour lé nouôrri ches jours.”

“Eh bein,” m'dît Papa, “houichebat est l'nom qu' nou donne à un passe-temps qué j'n'aime pon et qu' j'espéthe vaie abandonné au pus vite. Aller à houichebat veurt dithe prendre un bâton et eune lanterne quand i fait néthe niet, et aller trouver d'la bouais'sie l'long d'la route ou dans les clios où'est qu' les ouaîsieaux lus juquent pour la niet. L'idée est d'les surprendre soudainement atout la lueu d'la lantèrne pour les êblioui et l's abattre à coups d'bâton d'vant tch'i' piêssent s'envoler.”

“Y'as-tu janmais 'té, à houichebat?” jé d'mandis à Papa.

“Nannîn,” i' m'dit, “et j'ai tréjous d'fendu à tan P'pèe et à tes oncl'yes d'y aller, et j'ai d's'encouothagi d'aut' pèrsonnes d'y aller étout. À m'n idée ch'est un jeu tch'est barbare et cruel, car les pouorres pétits ouaîsieaux, tchi n'ont fait d'ma à pèrsonne, n'ont pon dé d'fense contre eune pathelle cruauté.

“Houichepote,” mé dit Papa, “est eune aut' affaithe tchi n'a rein à faithe auve houichebat. Houichepote est un aut' nom pour du Papa ou d'la Bouoillie qu' nou donne ès êfants quand i' sont touos p'tits. Nou n'ouait pon l'mot souvent à ch't heu car les gens sont v'nus accouôteunmés à dithe pûtôt du papa ou d'la bouoillie. Mais tan grand-grand-péthe Jean Thomas et ta grand'-grand'méthe l'appellaient tréjous d'la houichepote. Y'avait mème des anciens tchi l'appelaient d'la Pouaîsse. Ch'tait fait auve d'la flieu, d's oeufs et d'l'ieau.”

“J'en ai-t-i' mangi quand j'tais p'tit?”, jé d'mandis à Papa.

“Mais oui, t'en as mangi,” i' m'dît, “et mé étout! Les chièrs petits n'ont pon d'dents quand i' naîssent, et ch'est d'mème tchi sont nouôrris et auve du lait, sans doute.”

“Et tch'est qu' ch'est qu' du 'Margouôlîn?'” jé d'mandis à Papa. “Mess Hubert, Dgenn'tîle, té dit l'aut' jour dans la forge tch'il avait 'té învité à mangi siez tchitchun et tch'i' fit la mînne dé n'aver pon d'faim, car i' n'éthait janmais peu mangi l'margouôlin tch'i' vit sus la tabl'ye!”

“Eh bein,” m'dît Papa, “ch'est du mangi tchi n'est pon tchoeuthu ni appétissant, comme, par exempl'ye, dé tchi mal tchuit. Nou fait sèrvi chu mot-là, étout, pour pâler d'tchiquechose tch'est mêli-mêlo ou mal arrangi ou en d'sordre. 'Eh bein,' nou pouôrrait dithe, 'I' n'n'ont fait un margouôlin, d'chenna!'

“Un aut' mot tchi veurt dithe à bein près la mème chose pour du mangi,” Papa continnuit, “est l'mot 'Mic-mac'. Et dans cèrtaines parties d'l'Île lé mot est fait sèrvi pour dithe qué nou n'a pon comprîns un discours, et i' pouôrrait êt' dit : 'Tout ch' tch'il a dit ch' tait du mic-mac qué pèrsonne n'ont comprîns!' Mais, à m'n idée, lé mot nouos est v'nu en Jèrri par les naviguants tch'ont 'té à La Côte, car y'a eune tribu d'îndgiens là (des 'Rouoges' qué les Français-Cannadgiens appellent des Sauvages) appelés 'Mic-mac' – et ch'est seux qué nouos naviguants Jèrriais n'les compranaient pon et qu' pour ieu lus langage 'tait du 'mic-mac'.

“Il ont aîdgi à enrichi nouot' langue Jèrriaise, les cheins tch'allaient à La Côte. Mess Le Cornu, Darrique, mé d'mandait l'aut' jour, par exempl'ye, dé où'est qu' l'expression 'Haut comme Belle Isle' 'tait v'nue. Eh bein, ch'est les naviguants tchi l'ont apportée d'La Côte. À l'entrée du Golfe de St. Laurent i' y'a un îlot estchèrpé appelé Belle Isle. Il est bein haut et d'à pic, et y'a un phare jutchi sus l'haut. Les naviguants tch'en appréchent sont împressionnés par la hauteu, et quand i' sont à tèrre et tch'i' pâlent dé tchiquechose tch'a d'la hauteu, i' dîsent qué ch'est 'Haut comme Belle Isle!'”

“L'as-tu veue té-mème, Belle Isle, quand tu navidgeais?”, jé d'mandis à Papa.

“Oui dgia,” i' m'dît, “j'l'ai veue bein des fais quand man navithe allait à Paspédgia.”

“Eh bein,” Manman dît à Papa, “n'crai-tu pon tch'il est temps d'navidgi à haut pour nouos couochi? Il est grand temps qué l'George s'en âge dans l'rouoyaume des taupes pour pouver sé l'ver d'bouanne heuthe pour aller à l'êcole démain au matin!”

George d'La Forge
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises