Are you a cat person or a dog person? One way or the other there are interesting Jèrriais expressions you can use with either annima (animal). For example, if people don't get on, we can say i' sont comme lé cat et l'tchian (they are like cat and dog), and env'yer tchitch'un du cat au tchian (send someone from the cat to the dog) means sending them from pillar to post.
But both animals can be proud in their way: un cat r'garde bein un êvêque (a cat can well look at a bishop) - in English one says that a cat can look at a queen - and the expression faithe dé san tchian (to do one's dog) means to put on airs.
Pus humbliément (more humbly) a mongrel is un tchian mêlé, and un cat d'âtre can mean either a house cat which sleeps by the hearth or a person who likes their home comforts - which is a good place to be when i' fait eune fraid d'tchian (it's cold as a dog). Less happily you might be malade comme un tchian (as sick as a dog) or aver eune minne dé cat rôti (have an expression of roast cat) which means looking like death warmed over.
Rather than buying a pig in a poke, in Jèrriais the expression is acater cat en pouque (to buy a cat in a bag). And for a worthless purchase of that sort, the phrase j'n'en cach'chais pon les cats (I wouldn't chase the cats from it) is the equivalent of I wouldn't give twopence for it. In which case you might want to l'env'yer hors ès tchians (send it out to the dogs) - to chuck it away.
Two far from worthless animals are l'cat au sauteux and lé Tchian du Bouôlay: vaie l'cat au sauteux (to see the cat au sauteux) is one way of saying to have a nightmare, and heaven knows what might happen if you see the Dog of Bouley....
Ousse! (Fetch!)
Viyiz étout: