Les Pages Jèrriaises

L'Alibêle ès Musgraves

J'ai 'té bein souvent ravi par l'caractéthe contrathiant dé m'n anmîn Sherlock Holmes. Ch'est en tchi ouaithe qu'i' fûsse dans ses manniéthes dé pens'sie l'pus précis et l'pus aufait d'touos l's hoummes, et ouaithe qu'i' s'habilyîsse dé couôteunme pus à co sobrément, tout coumme i' 'tait dans sa vie pèrsonnelle iun d's hoummes les pus à la renvèrque qu'un parchonnyi d'appartènement éthait janmais à sténer. J'sis mé-même liain d'respecter ches conventions-là. Ayant travailli à la foulboulque en Afghanistan, et chenna auve mén affit natuthé pouor vivre en bo'mien, j'sis pus à prendre ou à laîssi qué d'couôteunme pouor un docteu. Tout coumme pouor dé mé y'a eune lînmite, et quand j'vai un connaîssant tchi garde ses cigares dans la boête à tchèrbon, san p'tun dans l'but d'un chapîn Pèrse, et ses lettres tch'espéthent eune rêponse cliouées atout eune brioche bi-dé-ramme au mitan dé s'n ais du foyi en bouais, ch'est qu'j'en fais des teurs dé beinheutheux. Épis étout j'ai tréjous 'té d'avis qu'la tith'thie au blianc, ch'est un sport d'pliein air; et quand Holmes avait ses leunes et, assis dans eune grand' tchaîse auve sén arme et eune chentaine dé cartouches Boxer, picotait la muthâle endrait en un V.R. bein patriotique atout des creux d'boulet, j'tais pus à co pèrsuadé qué v'là tchi n'amendait ni l'atmosphéthe ni l'appathence dé not' appartément.

Not' appartément 'tait tréjous tchaque dé chimiques et d'souv'nîns d'crînmes tchi 'taient tréjous pouor lus sîlyi tchique bord d'împrobabl'ye, et d'géthi dans l'assiette à beurre ou même d'aut' bord mains d'sithabl'ye. Mais la crouaix qué j'portais 'tait ses papièrs. La dêtruithie d'dotchuments, sustout les cheins liés auve ses affaithes du temps pâssé, lî 'tait en tout haïssabl'ye, mais ch'tait raîque eune fais touos les deux-trais ans qu'i' s'en d'ment'tait d'les rarreuner atout d'l'ênèrgie; car, coumme j'l'ai mentionné tchiquebord dans ches mémouaithes à la frouque, quand i' travaillait à mèrvelle pouor accomplyi tout chein tchi li'a donné san r'nom, i' vrénotait, mais auprès v'nait l'èrtas, épis i' pièrcheûsait, êtrav'lé auve san violon et ses livres, à n'dgéthe dgéthoter sénon pouor s'èrmuer du sofa à la tabl'ye. D'même avaû les mais se papièrs amouoch'laient jusqu'à ch'qué châque carre d'l'appartément 'tait entâssée d'ballots d'mannuscrits tchi n'taient autcheunement pouor êt' brûlés, et tchi n'taient pon pouor êt' rarreuné sénon par lus propriêtaithe. Eune séthée en Hivé, coumme j'têmes assis ensembl'ye auprès du feu, j'ôsis lî proposer qué, viyant qu'il avait ag'vé la cliut'tie d'buts dans s'n album, i' pouôrrait pâsser les deux heuthes tchi v'naient à r'faithe not' louogement un mio pus habitabl'ye. I' n'pouvait pon nier la justice dé ma d'mande, et i' s'en fut don à sa chambre auve eune minne pus à co d'cat rôti et r'vînt auprès un brîn en halant eune grande boête en blianc fé driéthe li. I' mâtit chette-chîn au mitan d'l'aithe et s'catinnit sus eune scabelle l'avant à lyi, en ouvrant d'un embrun la couvèrtuthe. J'viyais qu'lé tchièrs en 'tait dêjà remplyi d'ballots d'papi lachis en patchets s'pathés atout du rouoge riban.

"Y'a assez d'affaithes ichîn-d'dans, Watson," qu'i' fit, en m'èrgardant atout d's ièrs malîns. "J'crai bein qué s'tu savais tout chein qu'j'ai dans chutte boêtée-chîn tu mé d'mand'dais d'en dênichi tchiqu's'eunes au run d'y'en patchi d'aut's."

"Ches'-chîn sont don les r'cords d'tes affaithes au c'menchement?" qué j'démandis. "J'ai bein souvent souhaité qu'j'avais des notes dé ches affaithes-là."

"Véthe, man vyi, ches'-chîn fûtent payis en pendard d'vant qu'man chronnitcheux géthit pouor mé loûser ès cieux." Il en dêpatchit ballot auprès ballot bein tendrément, quâsiment en les fliattant. "Ch'n'est pon, Watson, en tout des rêussis," qu'i' fit. "Mais y'a tchiques belles pétites d'vinnâles là-d'dans. Né v'chîn l'accompte des meurtres à Terleton, et l'affaithe dé Vamberry, l'marchand d'vîn, et l'aventuthe d'la vielle Russe, et l'affaithe sîndguliéthe d'la bétchil'ye en aluminium, et toutes les dêfinnissâles entouor Ricoletti l'êsèrgoté et sa bouonnefemme abominnabl'ye. Et né v'chîn - assa, né v'chîn dé tchi tch'est dé vrai eune brûlée." Atout san bras i' puchit dans l'fîn fond du baheur et dêmuchit eune p'tite boête en bouais auve un tchichet pouor couèrcl'ye, coumme eune boête dans tchi nou garde des jouettes à mousse. Il en halit un but d'papi boûtchi, et eune clié en jaune tchuivre d'la vielle faichon, eune brotchette en bouais auve eune p'lote dé fi d'attatchie, et trais vielles rîndelles en méta roui.

"Eh bein, man vyi, tch'est qu'tu'en crai pouor ches'-chîn?" qu'i' d'mandit auve un souôri pouor la minne qu'j'avais.

"V'là tch'est eune tchuthieuse collection."

"Bein tchuthieuse, et l'alibêle entouor tout chennechîn té sembliétha acouo pus tchuthieuse."

"Y'a tchique histouaithe entouor ches r'liques, don?"

"Dé vrai, i' sont d'l'histouaithe même, ieux."

"Tch'est qu'tu veurs dithe?"

Sherlock Holmes les ramâssait châtcheune à tou, et l's areunnit pa'l'bord d'la tabl'ye. Épis i' s'rassiévit dans sa tchaîse et les r'gardit d'un r'gard bein satisfait.

"Ches'-chîn," qu'i' s'fît, "sont tout chein tchi m'reste pouor ramémouaither l'aventuthe d'l'Alibêle ès Musgraves."

The Musgrave Ritual par Messire Arthur Conan Doyle
Vèrsion Jèrriaise 2013, Geraint Jennings
 

 

"J'ai à r'garder chu papi-là, Musgrave," qué j'dis, "lé chein qu'tan sèrveux s'adonnit à consulter, même en ristchant d'êt' renv'yé à la porte."

"Ch'est du niolîn, ch't' alibêle d'la fanmil'ye," qu'i' rêponnit. "Mais pouor s'extchûther, ou s'présente coumme eune antitchité. J'ai eune copie des tchestchions et rêponses ichîn s'tu veurs y lanchi eune pathe dg'ièrs."

I' m'baillit chu papi-chîn qu'j'ai achteu, Watson, et né v'chîn l'êtrange caticème d'enâgement qu'châque houmme des Musgraves avait à pâsser. J'm'en vais t'liéthe les tchestchions et les rêponses coumme i' sont.

"À tchi qu'ch'tait?"

"Au chein tch'est hors."

"À tchi qu'ché s'sa?"

"Au chein tchi veindra"

"Lé solé, où'est qu'i' 'tait?"

"Par d'ssus l'tchêne."

"L'ombre, où'est qu'i' 'tait?"

"En d'ssous d'l'orme."

"Combein d'engambées?"

"Nord dgix par dix, Êst chîn par chîn, Sud deux par deux, Vouêt ieune par ieune, épis en d'ssous."

"Tch'est qu'nou-s'en va bailli pouor?"

"Tout chein tch'est à nous."

"Pouortchi qu'nou-s'en va l'bailli?"

"Pouor la fouai d'la commission."

"L'originna n'a pon d'date, mais ch'est êcrit s'lon l'êcrituthe du mitan du dgiêx'septchième siècl'ye," qué Musgrave èrmèrtchi. "J'ai grand pitchi, tout coumme, qué v'là tchi n't'aîgu'thait dgéthe en êcliaithant chu mystéthe."

"Au mains, " qué j'dis, "v'là tchi nos donne acouo un mystéthe, et iun tch'est même pus entchéthinnant qu'lé preunmyi. I' s'adonn'nait ofûche qu'en êcliaithant l'iun nou pouôrrait êcliaithi l'aut' étout. Tu'éthas à m'extchûther, Musgrave, mais j'dai dithe qué tan sèrveux m'sembl'ye aver 'té un houmme bein esprité et viyait pus cliai qu'dgiêx généthâtions d'ses maît's."

"J'sis dans la bliâse, ma fé," qué Musgrave dit. "Lé papi m'sembl'ye êt' pratiquement înnutile."

"Mais pouor dé mé i' s'adonne divèrsément utile, et j'crai bein qué né v'là l'avis étout d'chu Brunton. I' l'avait probabliément veu d'vant chutte séthée-là quand tu l'avais ravi auvec."

"V'là tch'est bein pôssibl'ye. J'n'avêmes pon prîns d'souain pouor l'muchi."

"I' voulait tout sîmpliément rafraîchi sa mémouaithe, m'est avis, chutte séthée-là. J'comprends qu'il avait eune manniéthe dé carte ou d'plian qu'i' 'tait à compather d'auve lé mannuscrit, et qu'i' fouôrrit dans sa pouchette mais qu'tu géthîsse."

"Véthe. Mais tch'est qu'il éthait à faithe auve chutte vielle crianche dé not' fanmil'ye, et tch'est qué ch't' alibêle veurt dithe?"

"Jé n'crai pon qu'j'éthons du train à saver chenna," qué j'dis; "auve ta pèrmission, j'nos'n'allons prendre lé preunmié train pouor l'Sussêsse, et nos en d'menter un mio pus d'l'affaithe là-bas sus les lieux."

Ch't' arlévée-là du même jour j'nos adonnînmes touos les deux à Hurlstone. Tu'as ofûche veu des portraits et liu des descriptions du fanmeux vièr bâtisse, et j'm'en vais m'contenter don raîque dé dithe entouor qué ch'est bâti dans la forme d'un L, la longue aile en est la pus modèrne, et la pus courte l'ancienneté sus tchi l'aut' avait 'té êcaloppée. Y'a eune pièrre sus lé p'tit us auve san gros capé tch'est gravée auve la date mille siêx chents sept - mais l's expèrts lus accordent qu'les poutres et la machonn'nie sont bein pus vielles qué chenna. Viyant qu'les muthâles en 'taient divèrsément êpaîsses et les f'nêt's hardi p'tites, la fanmil'ye avait 'té poussée à la bâtithie d'la neuve aile duthant l'siècl'ye pâssé, et nou faîthait sèrvi entré-chîn la vielle coumme eune stôrre et un ch'lyi, pouor autant qu'nou la faîthait sèrvi en tout. Y'a un mangnifique par auve des belles vielles bouaîs'sies l'tou d'la maîson, et la mathe, qué man pratique avait mentionné, 'tait au ras d'la cache à dans les deux chents vèrgues du bâtisse.

J'tais dêjà en tout pèrsuadé, Watson, qu'nou n'y viyait pon là-d'dans trais mystéthes s'pathés, mais raîque iun, et qu'si j'pouvais liéthe l'Alibêle ès Musgraves coumme dé mêtchi j'gaff'thais l'mèr tchi s'n allait mé m'ner à la véthité entouor Brunton lé sèrveux et Howells la sèrvante. Épis j'y fus achéthinné don. Pouortchi qu'chu sèrveux-là 'tait si haitchi d'dêchiffrer chutte vielle arrînmée? À chein tchi pathaîssait il y viyait tchiquechose tch'avait mantchi à toutes ches généthâtions d'seigneurs-là et i' voulait en profiter par tchique mouoyen. Tch'est qu'ch'tait don, et coumme tchi qué chenna avait dgidé sa destinnée?

I' m'sembliait bein êvident, en liêthant l'alibêle, qu'les m'suthes dévthaient êt' liés auve tchique endrait à tchi l'restant du dotchument faîthait un clyîn, et s'nou pouvait trouver ch't endrait-là, nou s'sait bein avanchi pouor dêmuchi lé s'gret qu'les Musgraves du temps pâssé avaient creu bouôn d'anichi su tchuthieusement. Pouor c'menchi y'avait deux mèrs, un tchêne et eune orme. Pouor du tchêne, nou n'pouvait autcheunement dêrenglyi. Bidéranne endrait la maîson du s'nêtre d'la cache, y'avait un maît' dé tchêne, iun des pus mangnifiques bouais qu'j'ai janmais veu.

"Ch'tî-là s'mâtait là quand nou composit t'n alibêle," qué j'dis coumme jé cachêmes l'avant.

"I' 'tait mâté là à la Contchête Nouormande, nou l'créthait bein," qu'i' rêponnit. "Il a vîngt-trais pids d'dgèrte."


The Musgrave Ritual par Messire Arthur Conan Doyle
Vèrsion Jèrriaise 2014, Geraint Jennings
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises