Deux bieaux pèrrots
San Antonio, Texas, USA
Lé 3 d'mar, 1984.
Moussieu l'Rédacteu,
"Quand j'allinmes vaie l'pèrrot à Mess Hamon, l'cordonnyi", j' dis à Papa eune séthée auprès l'thée quand j'tais mousse, "i' nouos dit tch'i' v'nait d'l' Afrique. En vis-tu là quand tu'étais naviguant?"
"Oui dgia", i' m'dit.
"Comment tch'i' peuvent l's attraper?", j'li dimandis. "Ch'est d'grands ouaisieaux tchi daivent voler haut comme les mauves et les corbins."
"Jé n'sai pon", i' m'dit, "mais nou peut l's acater. Les naviguants en acatent souvent."
"Il' en ont dans les boutiques, don?", j'li dis.
"Dans des pays comme l' Afrique" , i' m'dit, "ch'est pûtôt dans l'marchi qu' nou trouve des pèrrots à vendre."
"Sont-i' dans des cages?", j'li d'mandis.
"Généralement, oui. Et y'en a tchi sont jutchis atout eune pétite chaine ou cordon lé tou d'eune patte pour l's empêchi d'lus êcapper. D'habitude, un naviguant tch'en acate iun, acate cage et pèrrot en même temps, viyant qu' ch'est pus aîsi à en souangni à bord d'un navithe en mé.
"Lé contrémaitre dé iun d'mes navithes en acatit iun eune fais pour en faithe présent à sa janne fil'ye. Un mangnifique pèrrot atout des rouoges et vèrtes plieunmes. Lé cap'taine en fut si êprîns tch'il en acatit iun étout, et les deux pèrrots fûdrent la cause d'un tas d'embarras à bord du navithe dévant arriver en Jèrri.
"Lé cap'taine avait donné pèrmission d'mett' les deux cages dans sa chambre. Il 'tait réligieux d'sa sorte et pensit tch'il' pouôrrait p't-êt' lus apprendre à chanter des psaumes ou des cantiques, ou r'citer des priéthes. Mais les pèrrots n'savaient pon l'Jèrriais ni l'Angliais, et il 'tait à pèrdre san temps. Les deux pèrrots 'taient jaloux iun d'l'autre et i' c'menchîdrent à lus entre-chicangni dans un langage que l'cap'taine né connaîssait pon. I' faisaient tant d'catchet tch'il ordonnit au contrémaître dé les garder dans sa chambre.
"Lé contrémaître êprouvit à lus apprendre lé Jèrriais, mais i' n'y'avait rein à faithe. I' vint enn'yé d'lus catchet et il ordonnit au baûsouîn dé garder l'sien pour l'êmpechi d'continnuer à pâler dans eune langue înconnue comme lé pèrrot au cap'taine. Y'avait tréjous tchique embête. Lé baûsouîn avait un tchian et l'pèrrot c'menchit à ouasser comme lé tchian, et tchian et pèrrot sé d' gannaient si bein qué l'baûsouîn vint enn'yé d'lus brit à londgeu d' jour. Et i' n'pouvait pon faithe san tchian s'taithe viyant qué ch'tait impossibl'ye dé saver si ch'tait li ou l'pèrrot tchi ouassait. I' finnit par ordonner l'êtchipe dé souangni l'pèrrot dans l'châté.
"À c'menchi, l's hommes dans l'châté en 'taient enorfantés, mais quand l'pèrrot s'mint à les d'ganner, qué ch'fûsse en Jèrriais ou en Angliais, v'là tchi l's abûsait. Iun d'ieux, pâlant d'sa soeu Lisabé, ouit l'pèrrot dithe chu nom-là si net et cliai tch'il en 'tait êmèrvilyi, et l's autres c'menchîdrent à l'faithe dithe les noms d'lus femmes ou jannes fil'yes. Et i' lus abûsaient à li'apprendre un tas d'mots en Jèrriais. Dans tout chu temps, lé pèrrot au cap'taine, resté tout seu dans sa chambre, né disait rein.
"L'affaithe allit bein duthant l'restant du viage. Et quand j'arrivînmes en Jèrri lé contrémaître présentit l'pèrrot à sa janne fil'ye. Oulle en 'tait bein ordgilleuse et oulle învitit ses vaîsîns à v'nîn pâsser la séthée pour lé vaie et l'oui pâler.
"Chose assez tchuthieuse, lé pèrrot n'disait mot, et i' r'gardait les vaîsîns d'un yi d'travèrs, mais quand ieune des femmes arrivit un p'tit pus tard atout san tchian d'St. Mâlo, un vrai ouasseux, i' c'menchit à ouasser l'pèrrot et, à sa grand' surprînse, lé pèrrot lé d'gannait parfaitement. Et entre les deux ch'tait un tèrribl'ye tîntamârre.
"Enfîn, quand l'contrémaître arrivit, lé pèrrot 'tait si content dé l'vaie tch'il oubliyit l'tchian et sa ouass'sie et c'menchit à pâler comme dans l'châté du navithe et mentionnit un tas d'noms d'femmes, et pon mouoyen d'l'arrêter!
"Sans doute, la janne fil'ye au contrémaître l'atchûsit d'aver hanté les fil'yes mentionnées par lé pèrrot. Ouaithe tch'il êprouvisse, parmi l'catchet du pèrrot, à lî'explyitchi comment tch'il avait apprînt ches noms-là, ou n'voulit pon l'êcouter et ou les mint, li et l'pèrrot, à la porte. Et né v'là un engagement rompu!
"Heûtheusement, l'affaithe touannit bein pour lé contrémaitre. I' finnit par mathier la fille au cap'taine, et les deux pèrrots s'trouvîdrent rêunis!"
Viyiz étout: