La Section de la langue Jèrriaise

La Plyie – Rain


La plyie veint dans un temps mouoilli (the rain comes in wet weather, i.e. that goes without saying) but there's eune grande difféthence (a big difference) between eune dêtchèrque (a downpour) and du broussîn (light drizzle). Rain is la plyie, and as is usual in words containing “lyi”, the “l” is silent: the word is therefore very easy to remember!

To say that it's raining we use the verb tchaie (to fall). I' tchait d'la plyie (it's raining) literally means that “it's falling some rain”. A simple change will give i' tchait d'la né (it's snowing) and i' tchait d'la grile (it's hailing). But presumably on the grounds that drizzle tends not to fall as such, we say i' brousse (it's drizzling).

For heavier rain, i' tchait d'la plyie à vèrse (it's pouring) or i' tchait d'la plyie à finn-é-vèrse (it's really pouring) or i' tchait d'la plyie à torrents (it's torrential).

Eune achie d'plyie is a shower, or you can say un abat d'plyie or eune daussée d'plyie. A downpour which à St. Ouën (in St. Ouen) is called eune dêtchèrque may be eune dêcliatchie or eune tchèrtinne in the Eastern pâraîsses (parishes).

Eune ravinne is a downpour which causes flooding, but eune racliatchie only makes the ground soggy – either way you'll get eune daûtcheuse or eune chîlée (a soaking). In which case you'll be mouoilli jusqu'à la pé (wet to the skin) or trempé coumme un vraitcheux (as soaked as a vraic-gatherer).

Less drastically, la mucreu is dampness. Lé temps est mucre (the weather is damp). La prédiction du temps (the weather forecast) is for un coup d'temps (a change for rain). N'oubliez pon vot' paraplyie (don't forget your umbrella)!


 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page