Exode, Chapitre 3
Vèrsets 7-8
J'ai veu l'affliction d'man peupl'ye tch'est en Êgypte, et j'ai ouï san cri et veu ses souffrances.
Vèrsets 1-15
Assa Moïse souongnait l'troupé à san bieau-péthe Jéthro, l'prêtre dé Madgian, et i' m'nit l'troupé au fîn fond du d'sèrt et vînt à Horeb, lé mont au Bouôn Dgieu. Et l'm'sagi du Seigneu lî géthit dans eune fliambe dé feu dé d'dans d'l'êpîngne, et i' vit qu'lé bîsson 'tait à feu, mais i' n'tait pon tout brûlé. Et Moïse dit, "J'm'en vais vaie chutte drôle dé chose, pouortchi qué ch't' êpîngne n'est pon toute brûlée."
Et quand l'Seigneu vit qu'i' dêtouônnait pouor vaie, l'Bouôn Dgieu li'app'lit dé d'dans l'êpîngne, "Moïse! Moïse!"
Et i' dit, "Mé v'chîn!"
Et i' dit, "N'apprèche d'aut'! Hale tes saûlés dé sus tes pids viyant qu'la pliaiche où'est qu'tu'es est sainte." Et i' dit, "Mé, j'sis l'dgieu à tes péthes, lé dgieu à Âbréhan, l'dgieu à Isaac, et l'dgieu à Jâcob." Et Moïse gardait sa fache couèrte dé peux d'vaie l'Bouôn Dgieu.
Et l'Bouôn Dgieu dit, "Véthe, j'ai veu lé d'so d'man peupl'ye tchi sont en Êgypte et j'ai ouï lus cris par cause des dêvoulus tchi sont maît's sus ieux et j'connais lus pliaintes, et j'ai d'valé à seule fîn d'les libéther des mains d's Êgyptiens et les m'ner hors d'chu pays-là dans un pays tch'est bouôn et tch'a d'laize, days un pays où'est qué l'lait et l'myi dêgôrent, siez les Canânniens, et les Hitchiens et l's Amothiens et les Péthiziens et les Héviens et les Jébusiens. Ch'est en tchi, véthe, lé cri d's êfants d'Israël m'est av'nu et j'ai veu la maûvaîtchi d's Êgyptiens contre ieux. Vé-t-en, j't'env'yêthai au Pharaon à seule fîn qu'tu piêsse emm'ner man peupl'ye, les êfants d'Israël, hors Êgypte."
Et Moïse dit au Bouôn Dgieu, "Tchi qui j'sis qué j'm'en vais au Pharaon et emmène les êfants d'Israël hors Êgypte?"
Et i' lî dit, "Jé s'sai acanté té, véthe, et chennechîn s'sa l'sîngne à té qué ch'est mé tchi t'a env'yé: tu'éthas emm'né l'peupl'ye hors Êgypte et ou louangiz l'Bouôn Dgieu ichîn sus chu mont."
Mais Moïse dit au Bouôn Dgieu, "Quand j'veindrai ès êfants d'Israël et j'lus dithai, 'L'Dgieu à vos péthes m'a env'yé siez vous,' et i' m'dithont, 'Tch'est qu'est san nom?' tchi don qué j'lus dithai?"
"Et l'Bouôn Dgieu lî dit, "J'SIS L'CHEIN TCHI SIS." Épis i' dit, "Di ès êfants d'Israël, 'Ch'est J'SIS tchi m'a env'yé.'" Lé Bouôn Dgieu lî dit acouo, "Di chennechîn ès êfants d'Israël: 'ÊT', lé Dgieu à vos péthes, lé Dgieu à Âbréhan, l'Dgieu à Isaac, et l'Dgieu à Jâcob, m'a env'yé à vous.' Ch'tî-chîn est man nom à tout janmais, et ch'tî-chîn est man sîngne à toutes les généthâtions.
Viyiz étout: