La Section de la langue Jèrriaise

Vèrt coumme un pouothé – Green as a leek



For not' santé (our health) these days it is èrquémandé (recommended) that we eat chîn bouochies d'frit et d'lédgeunmes (five portions of fruit and vegetables) daily. Bouochie really means mouthful, but also means a snack – and some more computer-literate Jèrriais speakers also use bouochie for byte, which means that eune mégabouochie is a megabyte!

But if you're taking chîn bouochies of fruit and veg daily, why not try chîn bouochies of Jèrriais as well? To help you, here are some fruity (and veggie) phrases.

Naturally enough, Jèrriais has un fliotchet (a load) of apple ditons. I' faut garder eune pomme pouor la sé (one must keep an apple for the thirst, i.e. keep something for a rainy day).

A cabbage can be either eune caboche or un chour. Besides the phrase vèrt coumme un pouothé, there's also vèrt coumme eune fielle dé chour (green as a cabbage leaf). Hardly surprising, but if you find yourself amazed you can say “Nos couochons n'veulent pus d'chours!” (our pigs no longer want cabbages, i.e. well I never!). Un trou d'chour is a cabbage stalk – but can also refer to a twit. That sort of person probably doesn't have much in their caboche – the word is also slang for head.

If two people are at loggerheads, you can say “Y'a d'l'ouognon entre lus deux.” (There's some onion between those two). Des champîngnons (mushrooms) are more suggestive than you might think as “Oulle a avalé un champignon” (she's swallowed a mushroom) means that she's got a bun in the oven!

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page