La Section de la langue Jèrriaise

Ditons Jèrriais
Jersey Sayings

with their equivalents in French and English
auve lus êtchivalents en Français et Angliais

 

Les p'tits batchieaux vont auprès les grand's navithes.
Les petits bateaux doivent tenir la rive.
Small boats make way for big ships.

I' n'est pas tréjous mathée quand l'baté fliotte.
Il ne faut pas se fier aux apparences.
Things are not always what they seem.

I' s'en va patchi ses vailes.
Il s'en casser sa pipe.
He's going to kick the bucket.

Quand Nièrmont met san bonnet ch'est sîngne dé plyie.
Ciel sombre à Noirmont, pluie avant longtemps.
Noirmont overcast, rain before day past.

J'ethons d'l'ôrage car les vaques né font qué d'bueûler.
Il va y avoir de l'orage car les vaches ne cessent de beugler.
We're going to have a storm as the cows don't stop bellowing.

Quand la mé monte ou n'sait pon tch'est qu'ou veurt.
Quand la soupe au lait s'enfle, rien ne l'arrête.
Lose your temper, lose your reason.

Quand y'a eune bosse au baté, y'a un creux dans la mé.
Cela va sans dire.
That goes without saying.

La leune a san pilote - ch'est pouor du vent.
La lune a son pilote - il y aura du vent.
The moon has a pilot - it's going to be windy.

Quand nou ouait la mé ès Pièrres dé Lé ch'est sîngne dé bieau temps.
Quand on entend le bruit de la mer venant des Pierres de Lecq c'est signe de beau temps.
When you hear the sound of the sea coming from Les Pierres de Lecq it's a sign of fine weather.

À la leune lévante la mè bat la banque.
Nouvelle lune, grande marée.
New moon, spring tide.

Quand i'tchait d'la plyie i' faut faithe comme les Français - la laîssi tchaie.
Quand il tombe de la pluie il faut comme les Français- la laisser tomber.
Take things as they come.

Pêtcheux n'a janmais mal au tchoeu d'sa pouque.
Il n'y a point de sot métier.
No man cries stinking fish.

Si la mé bouoillait y'ethait bein de paîsson d'tchuit.
Si l'ciel tchiyait bein d'alouettes dé prinses.
Avec des si on mettrait Paris dans eune bouteille.
If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers.

Quand les galots au Ouaisné sonnent ch'est sîngne dé vents d' êst.
Quand les galots sonnent au Ouaisné c'est signe de vents de l'est.
When the shingle sounds at Ouaisné it's a sign of easterly winds.

I' faut êt hueûlîn d'vant qu' êt' crabe.
Petit poisson deviendra grand.
You must walk before you run.

V'là tchi n'fait pon grand êffet qué d'env'yer d'l'ieau à la mé.
C'est porter de l'eau à la mer.
To carry coals to Newcastle.

Auprès grand vent, grand calme.
Après la pluie, le beau temps.
After a storm comes a calm.

Lé vent et la mé né peuvent pon s'accorder.
Qui est sur la mer il ne fait pas des vents ce qu' il veut.
The wind and the sea do not agree.

Nou n'peut empêchi la mé d'monter.
La marée n'attend personne.
Time and tide wait for no man.

I' n'y'a piéthe qué l'ieau tchi dort.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Still waters run deep.

Eune janne femme et vièr baté y'a tréjous tchiquechose à calfaîter.
Une jeune femme et vieux bateau il y a toujours quelque chose à calfater.
A young woman and an old ship always need attention.

 

Acouo des ditons sus les Pages Jèrriaises
More ditons on the Pages Jèrriaises

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page