Les Pages Jèrriaises

Merrienne Names Her Grand-Grandson

...And it turns out to be a girl!

Moussieu l'Editeu,

J'vos ai tréjous dit qu'la Merrienne tait une drôle de femme. Ecoutez, et j'm'en vais vos en donné une instanche.

Quand oulle entendit, y'a dêja longtemps, que l'Douar Vautchi, d'l'Etochet tait grand-grand'péthe, ou n'tait pas trop contente, car oulle avait tréjous espéthé qu'ou pouôrrait s'app'lé grand-grand'méthe en temps pour avé san portrait sûs la gazette avec trais générâtions d'ses d's'cendants. “Mais ach'teu,” comme ou s'fit, “je s'sait trop tard.” Et ou me r'gardit comme si ch'tait d'ma faute.

“Si tu'avais laisi t's'êfants lûs mathié pûs jeunes,” j'l'y dit, “tu ne 'sais pas à grogné agniet. Mais nânin, ch'tait tréjous la même histouéthe. Quand yun ou yunne de yeux en pâslait, tu disais que ch'tait du gniolin, et tchi fallait arrêté au mains un couplye d'années d'vant y pensé. Et, avec té, un engagement d'vait duthé djais-huit mais ou deux ans. J'te dis qu'ch'est té qu'en est la cause si j'n'avons pas une racachie d'chais p'tits-p'tits êfants.”

Ou m'dit d'taithe ma béque et j'n'en r'pâslimes pon, mais y'a à ben prez siez mais ou s'en eut une arlévée siez sa p'tite-fille, la Louisa, tch'avait mathié l'grand des fils au Jean Thomas l'Feuvre du Coin, et ou r'vint toute rêjouie.

Dans la séthée ou m'annoncit la nouvelle. Y'avait toute appathence d'un héthitchi siez l'Tom, "et," ou s'fit, “ch'est té et mé tch'y sommes pour chouêsi l'nom.”

“Si ch'est d'même,” j'l'y dit, “ch'est vite décidé. Che s'sa Merrienne, sans autchune doute.”

“N'sait pas si achocre,” ou s'fit. “j'te dis qu'ch'est un garçon.”

J'l'y d'mandit commêsque ou savait chonna. “Le pûs malin peut s'y trompé,” j'l'y dit.

“N'y'a pas d'trompe chutte fais,” ou raiponnit. “J'en s'y seûze, et n'y'a autchun ardgûment. Allons, tchêsque j'allons l'app'lé?”

“S'il est tchestchon d'un nom d'famille,” j'l'y dit, “man péthe tait Ph'lip et san péthe étout. J'avais un onclye Bram et un onclye Liaiësse, et un trâisième tch'y tait app'lé Nicholas. Y s'en fut en Améthique ch't'y-là et nous n'en à jamais r'ouï pâslé.”

“J'avais ouï ch'histouéthe-là y'a d's'années,” s'fit Mêrrienne. “Y fichit san camp pour n'être pas arrêté par la police, et nous a tréjous creu tch'y finit sa vie en prîson. Quant ès deux autres, ch'tait des fripons finis, et tu peux l's'oublié.”

“J'te r'mercie ben des fais,” j'l'y dit. "Tu ne pathais pon avé grande opinion d'ma famille. As-tu, par chance tchiquechose a dithe au sujet d'man bouonhomme de péthe?”

“Tu sais aussi ben comme mé,” ou raiponnit, “tch'y tâchit de t'frustré dans san testament, qu'si tu n'l'avais pas contesté tu n'éthais yeu rain. Nânin, j'en ai yeu assez d'chais Ph'lippes. J'allons en chouêsi un autre.”

“J'avais un couôsin germain tch'y tait nommé Isaac,” j'l'y dit. “Ch'est un bouon nom, chonna. Tu sais ben d'ouêsque-y vent.”

“ Véthe, je l'sais ben,” ou dit, “et j'sais ben étout tch'y n'valait pas grand'chose, tan couôsin. Nou disait même tch'y battait sa femme.”

“Sans doute ou l'méthitait,” j'l'y dit, “mais dépis qu'Isaac ne t'pliait pon, faut en trouvé un autre. Y'en avait yun de tan bord tch'y fut forbanni pour avé tâchi d'êtranglyi un vaisin.Tchêsqu'il avait nom ch'ty'là?”

“Mêle-té d'tes affaithes,” ou s'fit. “Y n'tait pas piéthe que ben d'autres de tan côté. Et d'pis qu'tu n'peux pas décidé, j'm'en vais l'faithe pour té. Le garçon s'sa nommé David, et pour san deuxième nom Salomon.”

“Ah, l'pouôre minséthablye,” j'm'ecriyit, “tu n'voudrais pas, absolûment. tchêsque'y t'a fait chu mouse?”

“N'en v'la assez” ou s'fit, "j'ai dit qu'je s'sa d'même, et che s'sa d'même.” Et ou se r'mint à couôtre.

Epis, Moussieu, imaginous si j'me mint à rithe hier quand la nouvelle vint que ch'tait une fille!

Ph'lip
Morning News 31/5/1947(?)
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises