Les Pages Jèrriaises

Mé v'chîn


Mé v'chîn, ichîn, à ces sé!

I' n'y'a qué siêx mais qué j'sis en Jèrri, mais tchi susprînse qué j'ai ieu quand j'ai trouvé qu'eune si p'tite Île avait san langage!

J'tais à la boutique et, tout en poussant man tchériot, j'criais qué j'ouiais pâler un autre langage qué l'angliais, mais jé n'pouvais en faithe ni pid ni tête! Quand j'arrivis éyou qu'i' vendent les lédgeunmes g'lées, ch'est là qué j'vis un homme et eune femme et ch'tait ieux qui pâlaient chutte langue-chîn. J'fis d'la minne dé chèrfouoilli parmi mes patchets et j'restis à l's êcouter. “I' nos faut-i' du paîsson chutte sémaine?” dit l'homme. “Oui, deux patchets” rêponnit sa femme. J'restis là avec la becque ouvèrte car j'comprannais assez bein chein qu'i'disaient! Mais pourtchi? Mais comment?

Deux jannes gens entrîtent pouor faithe lus achats et i' lus en fûtent tout drait au vièr coupl'ye. “Comment qu'tu'es, man garçon? Et té, ma fil'ye?” s'fit l'bouonhomme et les v'la à châtchi d'main et à caqu'ter. À ch'teu, j'savais bein pourtchi qué j'les comprannais! J'pâle lé bouôn français et malgré qué la langue 'tait un mio différente et qu'i' y avait des mots qué jé n'comprannais pas, j'pensais qu'i' v'naient d'France! Mais les Jèrriais sont malîns, valet! La janne femme s'en vînt mé taper sus l'êpaûle et ou m'dit: “J'vais que tu'es bein intérêssi qué j'sommes à pâler l'Jèrriais”. J'lus explyitchis qué j'tais angliais et qué j'tais ravi dé bein pouver les comprendre, mais qué j'savais lé français. I' pâlîtent dé lus vielle langue et dé lus chagrîn qué les jannes né la pâlent pas! “I' faut aller ès clâsses du sé!” i' m'dîtent.

Eh bein, j' y sis!

Et, mé v'chîn sus la strade à ces sé!!!


JT
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises