Jérémie
Chapitre 1, vèrsets 4-19
La pathole du Seigneu vînt à mé en dîthant, "D'vant qué j'té griyîsse dans la bielle, jé t'chouaîsis, d'vant qu'tu fûsse né, jé t'mîns à part; j't'appouaintis coumme un prophète ès nâtions."
"Hélas man Souvérain Seigneu," qué j'dis, "jé n'sai pon coumme tchi prêchi; j'sis trop janne."
Mais l'Seigneu m'dit, "N'di pon, 'J'sis trop janne.' Tu'as à aller à touos les cheins à tchi qu'jé t'envyie et dithe tout chein qu'jé t'quémande. N'en ai pon d'peux, ch'est en tchi j'sis acanté té et t'en dêpliaûqu'thai," qu'lé Seigneu dêcliathe.
Épis l'Seigneu avînt sa main et m'touchit la bouoche et m'dit, "J'ai mîns mes patholes dans ta bouoche. Vai-tu, aniet j't'appouainte par-d'ssus des nâtions et rouoyaumes à seule fîn d'êraichi et achouêmi, d'dêtruithe et pitchi bas, d'bâti et plianter."
La pathole di Seigneu vînt à mé: "Tch'est qu'tu vai, Jérémie?"
"J'vai la branque d'un almandgi," qué j'rêponnis.
Lé Seigneu m'dit, "Tu'as veu l'vrai, ch'est en tchi j'sis d'amain à dgetter qu'ma pathole sait ag'vée."
La pathole du Seigneu r'vînt à mé: "Tch'est qu'tu vai?"
"J'vai un pot tchi bouort," qué j'rêponnis. "Il est canté d'vièrs nous du Nord."
Lé Seigneu m'dit, "Du Nord v'là tchi s'sa vèrsée la ruinne sus touos les cheins tchi d'meuthent dans l'pays. J'sis pouor sommer touos les peupl'yes des rouoyaumes du Nord," qu'lé Seigneu dêcliathe. "Lus rouais veindront monter lus trônes à l'entrée des hèches dé Jéthusalem; i' veindront contre toutes ses muthâles tchi l'entouothent et contre toutes les villes dé Judâ. J'prononch'chai mes jugements sus man peupl'ye pouor lus mêché d'm'aver r'nonchi, en brûlant d'l'enchens à d'aut' dgieux et en louangeant chein qu'lus mains ont grée. Èrgrai-té! Mâte-té et di-lus tout chein qué j'té c'mande. N'sai pon êpeûthé par ieux, ou j't'êpeûth'thai l'avant à ieux. Aniet j't'ai fait eune ville fortifiée, un pilyi en fé et eune muthâle en bronze à s'mâter contre tout l'pays - contre les rouais d'Judâ, ses officièrs, ses prêtres et l'peupl'ye du pays. I' lus batt'tont contre té mais n'éthont pon l'au-d'ssus sus té, ch'est en tchi j'sis acanté té et t'en dêpliaûqu'thai," qu'lé Seigneu dêcliathe.
Chapitre 4, vèrset 13
Êv'chîn! Il avanche coumme des têtes d'ôrage, ses chariots veinnent coumme eune touothâle, ses j'vaux vont pus quédaine qué d's aigl'yes. Malheu à nous! J'soummes ruinnés!
Chapitre 17, vèrsets 7-8
Beinheutheux l'houmme, tchi s'fie au Seigneu et d'tchi l'Seigneu est s'n espé. Ch'est en tchi i' s'sa coumme un bouais plianté auprès des ieaux tch'êtend ses réchinnes du bord du russé; i' n'étha pon d'peux quand i' f'tha caud car ses fielles es'sont vèrtes; dans eune année d'sicrèche i' n's'sa pon gêné car i' n'arrêt'ta pon d'produithe du frit.
Chapitre 24, vèrsets 1-10
Auprès qu'Jéhoakin fis Jéhoakim rouai d'Judâ et ls officièrs, les artisans et les tchèrpentchièrs d'Judâ avaient 'té enl'vés en exil dé Jéthusalem à Babylonne par Nabu-kudurri-usur, rouai d'Babylonne, lé signeu m'mouontrit deux pann'lées d'figues pliaichies l'avant au templ'ye du seigneu. Un pangni cont'nait des hardi bouonnes figues, des heûthives; l'aut' pangni cont'nait des hardi mauvaises figues, si mauvaises qué no n'pouvait pon les mangi.
Épis l'Seigneu mé d'mandit, "Tch'est qu'tu vai, Jérémie?"
"Des figues," qué j'rêponnis. "Les bouonnes sont hardi bouonnes, mais les mauvais sont si mauvaises qué nou n'peut pon les mangi."
Épis la pathole du Seigneu vînt à mé: "Né v'chîn chein qu'lé Seigneu, l'Bouôn Dgieu d'Israël, dit: 'Coumme ches bouonnes figues-chîn, j'considéthe les exilés d'Judâ bouôns, les cheins qué j'renvyis d'ichîn au pays des Babylonniens. J'gardéthia l'yi sus ieux pouor lus faithe du bein, et j'les ramèn'nai dans chu pays-chîn. J'les mât'tai et jé n'les abattrai pon; j'les pliant'tai et j'n'les êraich'chai pon. J'lus bâdrai un tchoeu à seule fîn dé m'connaître, d'saver qué j'sis l'Seigneu. I' s'sont man peupl'ye, et jé s'sai lus Bouôn Dgieu, ch'est en tchi i' r'veindront à mé d'tout lus tchoeu. Mais coumme les mauvaises figues tchi sont si mauvaises qué nou n'peut pon les mangi,' qu'lé Seigneu dit, 'jé f'thai d'même auve Sédékie, l'rouai d'Judâ, ses officièrs et les survivants d'Jéthusalem, s'i' restent dans chu pays-chîn et s'i' d'meuthent en Êgypte. J'les f'thai haïs, scandaleurs pouor touos les rouoyaumes dé la tèrre, des manniscorbules, sgornés, maudits et motchis partout ioù qué j'les envyêthai. J'envyêthai souotre ieux l'sâbre, la fanminne et la peste jusqu'à ch'qu'i' saient passecrits du pays qué j'avais bailli à ieux et à lus anchêtres.'"
Chapitre 29, vèrset 5
Bâtissez des maîsons et d'meuthez d'dans, et pliantez des gardîns et mangiz-en les frits.
Chapitre 31, vèrsets 10-14
"Êcoutez la pathole du Seigneu, vous les nâtions; procliâmez-la par des côtes au liain: 'Lé chein tchi parfénit Israël les rassembliétha et dgetta sus san fliotchet coumme un gardeux d'brébis.' Ch'est en tchi l'Seigneu libéth'tha Jâcob et les racat'ta des mains des pus forts qué ieux. I' veindront et braithont d'jouais sus les huthieaux d'Sion; i' lus rêjouithont dans les beins du Seigneu - la graine, lé frais vîn, et l'hielle d'olive, les jannes des fliotchets et troupieaux. I' s'sont coumme un gardîn bein arrouôsé, et i' n'lament'tont d'aut'. Épis des hardelles dans'sont et s'sont heutheûthes, et des hardgieaux et des vièrs étout. J'touônn'nai lus deu en contentement; j'lus bâdrai du confort et d'la jouaie au run d'tristesse. J'rassâsiêthai les prêtres d'abondance, et man peupl'ye s'sa rassâsié d'mes beins," qu'lé Seigneu dêcliaithe.
Chapitre 31, vèrset 15
Lé Seigneu dit chennechîn: À Rama nou ouïyait des brais, d'la plieuth'thie et d'la vèrséthie d'fraides lèrmes; Râché lamentait ses mousses; nou n'pouôrra pon souôlagi sa pèrte car i' sont hors.
Chapitre 35, vèrset 5
Et j'sèrvis ès fis des Récabites des dgoudgies d'vîn et des mogues et j'lus dis, "B'vez du vîn!"
Chapitre 36, vèrsets 21-26
Épis l'rouai env'yit Jéhudi qu'si l'rouôlot d'parchémîn et i' l'prînt dans l'appartènement d'Élichama lé s'grétaithe, et Jéhudi l'liut au rouai et à touos l's officièrs tchi 'taient mâtés aupi du rouai. Assa l'rouai 'tait assis dans s'n appartènement d'Hivé (ch'tait l'neuvième mais) l'avant à un radgîn d'feu. Et i' s'adonnait qué châque fais qu'Jéhudi avait ag'vé sa liéthie d'trais ou quat' buts d'texte, lé rouai en copit chu but du rouôlot atout sa brioche et l'fliantchait sus l'feu entré-chîn qué tout l'rouôlot fûsse entchiéthement brûlé dans l'radgîn d'feu. Et pouor tout chenna ni l'rouai ni l's officièrs tch'êcoutaient tout chein tchi 'tait liu n'taient gênés, et i' n'êtrilyîdrent pon lus habits nitout. Ch'est en tchi Élnathan et Délaia et Guémaria pliaidgit auprès du rouai qu'i' n'brûlîsse pon l'rouôlot, mais i' n'lus êcoutait pon. Et l'rouai c'mandit à Jérâméel fis du rouai et à Sélémia fis Abdéel d'blioutchi Baruc lé s'grétaithe et Jérémie l'prophète. Mais l'Seigneu les muchit.
Chapitre 50, vèrset 32
Et l'haut-botté a choppé; i' s'est drotchi et i' n'y'étha pon d'souôtchein; et j'ai satchi un feu dans ses villes tch'a brûlé tout à l'entou d'li.
Chapitre 52, vèrsets 12-13
Assa au chîntchième mais, l'dgiêxième jour du mais, d'la dgiêx-neuvième année du règne du rouai Nabu-kudurri-usur, rouai d'Babylonne, Nabuzaradan, lé cap'taine d'la garde, un sèrveux du rouai d'Babylonne, entrit dans Jéthusalem et i' fit brûler la maîson du Seigneu et l'palais du rouai et toutes les maîsons d'Jéthusalem, véthe, châque grande maîson.
Viyiz étout: