
En France,
Lé 23 d'juilet, 1966.
Moussieu l'Rédacteu,
Dans les longues séthées d'hiver quand j'tais mousse a La Forge ès Landes à St. Ouën y'a septante ans, Papa, tch'avait navidgi d's années, m'contait un tas d'histouaithes entouor la vie des naviguants en mé. Ch'tait, sans doute, des navithes à vailes dans san temps, et la vie 'tait pénibl'ye à bord quand l'temps 'tait mauvais. Dans des temps, i' m'en liêsait ieune dé d'dans un livre êcrit par un moussieu Angliais tch'avait nom W.W. Jacobs et pis i' m'la disait en Jèrriais. Eune séthée i' m'en contit ieune dé d'dans chu livre-là entouor un naviguant tch'avait nom Amice Le Riche, mais tchi 'tait pauvre comme un rat d'églyise. I' jouait ès cartes pour des sou - et pėrdait tréjous. Eune fais, mafingre, quand il 'tai à terre il allit à la Salle des Salutistes viyant tch'i' n'avait pon d'sou pour aller à l'aubèrge, et fut convèrti! I' promînt à la Cap'taine, eune belle janne fille, qu'a la pliaiche dé jouer ès cartes auve ses sou i' les sauvethait pour les mett' dans la collecte quand i' r'vendrait à tèrre.
Chose promînse est deue, mais quand san navithe 'tait au large et qué ch'tait san quart a bas, la tentation d'y jouer 'tait quâsi pus forte qu'li. Lé contremaître, un homme dé chapelle, l'avisit d'bailli ses sou a souangni à Jean d'La Garde, un honnète naviguant tchi ne jouait janmais ès cartes li-mème. Lé navithe s'en allait en Australie. Châque fais tch'il 'taient payis, Amice donnait ses sou à Jean et liêsait la Nouorrituthe de l'Ame à la pliaiche dé jouer ès cartes.
Arrivés en Australie, il 'tait pus riche qué san nom - il avait sauvé tchînze louis - et justément d'vant aller à tèrre i' d'mandit à Jean pour ses sou.
“Oui dgia, man garçon!”, Jean lî dit, “Veint-en auve mé. I' sont muchis dans man mat'nas!” I' d'scendîdrent dans l'chaté - et l'mat'nas avait dispathu! “Ou-est tch'est man mat'nas?”, s'fit Jean.
“Bon! Tu n'sai pas?”, iun d's aut' naviguant lî dit. “Ch't Êcossais-là tch'a nom Malquamme Méclâde Méquinn'tayeu est houors à tèrre atout. I' nouos a dit qu'tu y'avais d'mandé d'l'emporter pour êt' d's'enfeuntchi viyant tchi'l 'tait pliein d'puches!”
Jean et Amice 'taient au m's'espé. Mat'nas et sou dispathus! “Faut nouos en aller en ville et tâchi d'attraper chu pend'loque-là! Ch'est seux tch'i' m'avait veu mett' les sou dans l'mat'nas et tch'i' l's a volés!”, s'fit Jean. Les v'la don à chèrchi par toute la ville, et r'garder dans l's aubèrges, mais en passant d'vant eune boutique à meubl'yes dé s'gonde main i' vîdrent l'mat'nas dans la f'nêtre! Lé prix 'tait mertchi sus un mio d'papi êpilè d'ssus; “Un vraie bardgîn pour un louis!”
“Ch'est l'mein; j'lé r'connais,” s'fît Jean. “I' n'ya qu'eune chose a faithe - ch'est d'l'acater!”
“Eh bein,” s'fît Amice. “Ch'est l'tchein - acates-lé, té!”
“Et payi un louis pour?”, s'fît Jean.
“Tch'est qu'ch'est qu'un louis quand mes tchînze louis sont d'dans?”, s'fît Amice.
“Mé r'don'nas-tu lé louis quand j'éthons l'mat'nas?” Jean lî d'mandit.
“Pourtchi?”, Amice lî dit. “Ch'est tan mat'nas!”
I' finîdrent par s'accorder, et l'acater. I' s'en r'fûdrent à bord atout l'mat'nas, et ouaithe tch'il' 'taient lassés i' lus mîndrent à l'dèfaithe. I' fûdrent eune volée à êpinotchi l'crîn dé j'va, mais i' n'trouvîdrent pon un sou d'dans. “Ch'n'est pon ravissant.” Jean s'fît. “Ch'nest pon man mat'nas! I' lî r'sembl'ye, au mein, mais à ch't heu qu'j'y pense, ch't ichîn est pus large qu'ma cabanne!”
“Tu-éthais deu t'en apperchéver d'vant, pouor bachouard!”, lî dit Amice.
À chu moment-là, né v'la-t-i' pon l'fanmeux Méquinn'tayeu tch'arrive atout l'mat'nas à Jean sus san dos! Jean s'èrdréchit d'un embront. “Tch'est qu'tu-es à faithe atout man mat'nas, té?”, i' lî dit.
“Bon!”, s'fit Méquinn'tayeu, en m'ttant l'mat'nas bas. “L'tchèrpentchi m'a dit a matîn qu'tu voulais qué j'l'emporte à r'graie viyant tch'i' y'avait un creux dans la cârre! Tu m'dai tchinze chélîns. Né v'la chein tch'i' m'a couôté a l'aver r'graie!”
“Ou-est tch'est l'tchèrpentchi?”, s'fit Jean.
“Il a patchi ses tailes,” Méquinn'tayeu lî dit. “I' d'meuthe à La Nouvelle Zélande. I' s'est embèrtchi dans un navithe tchi prand des passagièrs pour s'en aller siez-li. Y'a un coupl'ye d'heuthes qué l'navithe est houors. J'ai 'té lî donner un coup d'main à porter san côffre à bord, et i' m'a bailli un louis.”
“Boustre, d'mêtchi!” s'fit Jean, en s'touannant. Amice avait quâsi copé san mat'nas en deux atout sa brioche et 'tait à êrachi l'crin dé d'dans à deux mains!
“Tchi dgiâtre qu'Amice est à faithe?”, s'fit Méquinn'tayeu. “Est-i' fo?” Oh! j'allais quâsi oublyiyer d'vouos dithe. Lé tchèrpentchi d'vait aver sauvé ses sou. Il avait eune tchînzaine dé louis dans sa paute quand i' s'est embèrtchi. J'l'ai veu les conter. I' m'en a donné iun, et comme i' n'a payi qu'quat' louis pour san passage, il avait dgiex louis d'restant pour dêpenser siez-li. I' m'a d'mandé dé t'dithe, Amice, tch'i' s'en va jouaindre les Salutistes!
George d'la Forge
Viyiz étout: