Et vos autés s'sont d'sèrtés et vos êtendpèrques au solé s'sont d'sêtchilbouêtchies; et j'piqu'sais bas vos hoummes machacrés l'avant à vos êmânues.
La pathole du Seigneu m'èrvînt et m'dit, "Achteu, fis d'homme, plieuthe Tythe, et di à Tythe, tchi s'mâte à la porte d'la mé à bardgîngni auve les peupl'yes lé tou des côtes, né v'chîn chein qu'lé Seigneu té dit: Oh Tythe, tu'as dit, 'J'sis la bieauté entout.' Tes bords sont dans l'tchoeu des mers, tes bâtisseurs t'a grée la bieauté entout. Il' ont grée ta bordâle en bouais d'sapîn d'Sénir; il' ont prîns du cèdre du Liban à seule fîn dé t'grée un mât; il' ont grée t's avithons en tchêne dé Bachan; il' ont grée tes plianchais en bouais d'pîn d'Chypre auve du pliatchet d'iviéthe. Ta vaile, haûlîndgie coumme eune couleu, 'tait en fîn lîn brodé d'Êgypte, et t's abat-jours des côtes d'Elichah 'taient blius et pourpres. Les gens d'Sidon et d'Arvad 'taient tes nageurs d'baté, et d's hommes avisés d'Zémèr 'taient en té à t'sèrvi d'pilotes. Les vièrs et l's au-faits d'Gébal 'taient en té à calfaîter tes couôtuthes; touos les navithes d'la mé auve lus mathinnièrs 'taient en té à bardgîngni tes marchandises. La Pèrse et Lud et Put 'taient dans t'n armée coumme tes soudards; i' pendaient lus êtchussons et helmes en té; i' t'baillaient ta glouaithe. L's hoummes d'Arvad et t'n armée 'taient sus tes muthâles tout l'tou, et l's hoummes dé Gamad 'taient dans tes tours; i' pendaient lus êtchussons sus tes muthâles en t'griyant la bieauté entout.
Dans la douzième année d'not' exil, au dgiêxième mais, l'chîntchième jour du mais, tchitch'un tchi s'tait êcappé d'Jéthusalem vînt à mé et dit, "La ville a tchée!"
Jé f'thai auve ieux eune alliance dé paix et j'forbannithai les bêtes saûvages; épis i' d'meuth'thont en seûth'té dans lé d'sèrt et lus tân'nont dans les bouaîs'sies. J'env'yêthai la plyie s'lon sa saîson et j'env'yêthai l's achies s'lon lus saîson, d's achies d'bénédiction. Et l's arbres du gardîn bâdront lus frits et la tèrre bâdra sa suée d'sén avoût. I' s'sont asseûthés dans lus pays et i' s'sont asseûthés qué mé j'sis l'Seigneu quand j'bûch'chai lus joutchets et les libéth'thai des mains des cheins tchi l's avaient enhalaûdés en escliavitude. I' n's'sont d'aut' pillés par l's êtrangièrs; i' n's'sont d'aut' d'vouothés par les bêtes du pays; i' d'meuth'thont en seûth'té et fis d'âme n'les êffrit'ta d'aut' J'lus bâdrai des cliôsées paîsibl'yes et i' n's'sont d'aut' affanmés et n'éthont d'aut' à sténer l's însultes des êtrangièrs. I' saithont qué mé, l'Seigneu lus Dgieu, j'sis acanté ieux et qu'ieux, l's êfants d'Israël, i' sont man peupl'ye, qu'lé Seigneu Dgieu dit. Ous êtes mes brébis, les brébis d'mes côtis, et mé j'sis vot' Dgieu, qu'lé Seigneu Dgieu dit.
Dans les visions du Bouôn Dgieu i' m'emportit au Pays d'Israël et m'mâtit sus un bein haut mont sus tchi y'avait, à chein tchi pathaîssait, un bâtisse coumme eune ville endrait mé. I' m'y'apportit et j'vis un houmme auve eune minne dé tchuivre, un plionmet à la main et eune pèrque étout, et i' 'tait apitchi dans l'uss'sie et l'homme mé dit, "Fis d'houmme, vai atout tes ièrs et ouai atout tes ouothelles et r'mèrque bein tout chein qué j'm'en vais t'mouontrer, ch'est en tchi tu'es v'nu ichîn à seule fîn qué j't'en mouontre et qu'tu'en raconte tout chein qu'tu vai ès êfant d'Israël." Et y'avait eune muthâle tout l'tou du d'houors d'la maîson et à la main d'l'houmme y'avait eune pèrque siêx coutes dé long et un coute et eune main dé laîze et i' m'suthit l'bâtisse dé bort'-en-aut': eune pèrque dé laîze; et dé haut en bas: eune pèrque dé haut. Épis i' vînt à l'uss'sie sus l'Êst et montit les d'grés et i' m'suthit l'pas d'l'us: eune pèrque dé laîze. Et la maîson d'garde avait eune pèrque dé long et eune pèrque dé laîze et y'avait du run d'chîn coutes entré l's appartènements; lé pas d'l'us du bord d'l'allée dé d'dans l'us avait eune pèrque dé laîze. Et i' m'suthit l'allée dé d'dans l'us: huit coutes; et ses pilièrs: deux coutes; l'allée 'tait en d'dans d'l'us. Et y'avait trais appartènements d'l'us d'l'Êst d'chu bord-chîn et trais d'chu bord-là; touos les trais 'taient d'la même grandeu et les pilièrs d'chu bord-chîn et d'l'aut' bord 'taient d'la même grandeu. Et i' m'suthit l'uss'sie: dgiêx coutes dé laîze; et la montée d'l'us avait treize coutes dé long. Et l'run l'avant ès appartènements: un coute dé chu bord-chîn et un coute dé chu bord-là; et l's appartènements: siêx coutes dé chu bord-chîn et siêx coutes dé chu bord-là; et i' m'suthit l'us du driéthe d'un appartènement au driéthe dé l'aut': vîngt-chîn coutes dé laîze d'us en us.
Et i' s'adonn'na qué tout chein tchi vit et r'mue, n'împorte iou qu'ches cannieaux veindront, étha la vie; et y'étha un tas d'paîssons à cause qué l's ieaux y veindront et lus affinn'yêthont, et tout étha d'la vie n'împorte iou qu'lé canné veindra.
Viyiz étout: