La Section de la langue Jèrriaise

Lé "th" Jèrriais


 

This article by Doctor Fraînque Le Maistre may be useful for those wondering about the origin of the "th" that is such a marked feature of Jèrriais - or at least some dialects of it.
 

Dreinement y'a ieu hardi dé d'vis entouor chu 'th' tchi s'prononce en Jèrriais pouor lé 'r' dans cèrtains mots comme "père", "mère", "muraille". Les uns disent qué ch'est eune prononciation tchi n'existe pon en Français et d'même qué ch'n'est pon correct; d'autres ont des théories assez tchuthieuses au sujet (j'dévthais même êcrithe "tchuthieûthes", étant St. Ouonnais!) et acouo d'autres ont dit net' et cârré qué ch'n'est qu'du niolîn.

Eh bein, 'ouos en chaille qué ch'n'est dgéthe du bêtin, mais pûtôt raide intérêssant et assez ancien. Ch'est un phénomène tchi n'est pon trop bein comprîns et parmi les gens tchi d'visent lé Haut Français, faut d'mander si v'là tchi dait lus pathaître bein drôle!

Ch'la s'appelle scientifiquement "le changement de 'r' intervocalique". V'là tch'existe dans des parties d'la France, au sujet des patouais, et ichîn à des bords en Nouormandie. Mais là lé 'r' déveint un 'z' et i' prononcent "mazi" pouor "mari", tandi qu'en Jèrri nou-s-a pus d'chouaix! Par exempl'ye, à St. Louothains (ou St. Louorains), dans la pus grand' partie d'La Trinneté, à St. Martin (mais pas toute la pâraisse), eune partie d'St. Jean (pas l'Mont Mado, par exempl'ye), à St. Saûveux, à Grouville, à St. Cliément (pas partout ni n'tout) et dans un bouôn morcé d'St. Brélade nou dit père (ou pèr'), mère (ou mèr') et murâle (mirâle, muraûle ou miraûle) pouor "père", "mère" et "muraille". Dans l's aut' parages dé l'Île, tels qué St. Ou. St. Pièrre, Ste. Mathie et ailleurs ch'est l' 'th' tch'est bel et bein en usage péthe, méthe et muthâle. Assa, à Faldou acouo d'nouos jours (mais dé pus en pus en dispathaîssant) ch'est pèz', mèz et muzaûle (ou mizaûle). Dans deux'trais aut' taques nou trouve acouo tchiques èrliques du 'z' étout et même à St. Ou, disons, v'là tchi vit acouo auve rein qu' cèrtains mots.

Ch'n'est pon aîsi à dêtèrminner quand est-che qué l' 'th' c'menchit à s'faithe vaie en Jèrri, mais nou sait au mains tch'i' n'tait pon connu à St. Ou (ni bein seux pon ailleurs ) au seizième siècl'ye, et la preuve en est qué eune colonnie d'St. Ouonnais êmigrîtent dé St. Ou en Sèr à ch't' êpoque-là et il est supposé qué lé Sèrtchiais en grand' partie d'aujourd'aniet est acouo du tout vièr St. Ouonnais. En êffet, ayant fait d's obsèrvâtions quant à ch'la, jé peux dithe tch'i' y'a d'grand's r'sembliances dans l'întonnâtion, lé vocabulaithe, et cétéra acouo à ch't heu. Eh bein, nou n'a janmais fait sèrvi l' 'th' en Sèr (où'est qu'nou prononce "man pouère" et "ma mouère") - ch'est en tchi, évidemment qué, ouaithe tch'il' y'ait probabliément pus longtemps qué l' 'z' pouor 'r' 'tait connu en Jèrri, péthe, méthe, etc., né s'dîthaient pon au seizième siècl'ye. Ch'est tout sîmpliément eune êvolution, et hardi intérêssante. En pâssant j'dai faithe à saver qué l' 's' est dév'nu 'th' dans bein des cas étout, tels qué ouaîthé - "oiseau".

Eh bein, j'm'attends qué ch't' explyicâtion-chîn s'en va êtablyi eune fais pouor toutes la véthité entouor lé 'th' qué l's uns font sèrvi en Jèrri mais pas l's aut'. Et, comme fin d'compte, j'vouos donne eune exempl'ye du d'vis d'autchun vièr St. Ouonnais au sujet:- "Dé'th ouaîthieaux comme ou'th avez par ilo atout des raiethons comme des maiethons f'thaient mus d'èrhapper la pathe pouor lé fond du Mouothi!" En français nou traduithait:- "Des types (ou individus) comme vous connaissez là avec leurs propos saugrenus feraient mieux de s'en retourner chez eux au fond du Mourier!" L'expression "au fond du Mouothi" est en vouaie d'allusion à un pays d'cocangne - hé, dgiâtre sait tout, Jé m'sis rappelé qué "pays d'cocangne" en Jèrriais sîngnifie l'tout contraithe dé ch'qué v'là tchi veurt dithe en français! Et i' faut absolument éviter des malententes et la confusion, n'est-che pon?

 


F. Le Maistre


Ch't' articl'ye fut publiée dans l'Bulletîn d'Quart d'An d'L'Assembliée d'Jèrriais - No. 4, Vol. 1, La St. Miché, 1953 et dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine Nos. 38, 39 et 40 1998-1999.

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page