Les Pages Jèrriaises

Glossaithe dé "The Battle of the Strong" par Sir Gilbert Parker

 

The Battle of the Strong

 

Jersey words and phrases, with their equivalents in English or French.

 

A bi'tôt

à bientôt.

Achocre

dolt, ass.

Ah bah!

(Difficult to render in English, but meaning much the same as "Well, well!")

Ah bé!

eh bien.

Allés kédainne

to go quickly, to skedaddle.

Bachouar

a fool.

Bà sû!

bien sûr.

Bashin

large copper-lined stewpan.

Batd'lagoule

chatterbox.

Bedgône

shortgown or deep bodice of print.

Beganne

daft fellow.

Biaou

beau.

Bidemme!

exclamation of astonishment.

Bouchi

mouthful

Bûzard

idiot.

Chelin

shilling.

Ch'est ben

c'est bien.

Côtil

slope of a dale.

Coum est qu'on êtes?

comment vous portez-vous?

Coum est qu'on vos portest?

comment vous portez-vous?

Couzain or couzaine

cousin.

Crasset

metal oil-lamp of classic shape.

Critchett

cricket.

Diantre

diable.

Dreschiaux

dresser.

E'fant

enfant.

E'fin

enfin.

Eh ben

eh bien.

Esmanus

scarecrow.

Es-tu gentiment?

are you well?

Et ben

and now.

Gache-à-penn!

misery me!

Gaderabotin!

deuce take it!

Garche

lass.

Gatd'en'àle!

God be with us!

Grandpèthe

grandpère.

Han

kind of grass for the making of ropes, baskets, etc.

Hanap

drinking-cup.

Hardi

very.

Hus

lower half of a door. (Doors of many old Jersey houses were divided horizontally, for protection against cattle, to let out the smoke, etc.)

Je me crais; je te crais; je crais ben!

I believe it; true for you; I well believe it!

Mafé!

ma foi!

Ma fistre!

ma foi!

Ma fuifre!

ma foi!

Mai grand doux!

but goodness gracious!

Man doux!

my good, oh dear! (Originally mon Dieu!)

Man doux d'la vie!

upon my life!

Man gui, mon péthe!

mon dieu, mon père!

Man pèthe benin!

my good father!

Marchi

marché.

Mogue

drinking-cup.

Nannin ; nannin-gia!

no; no indeed!

Ni bouf ni baf

 

Ni fiche ni bran

Expression of absolute negation - untranslatable.

Oui-gia!

yes indeed!

Par madé

par mon dieu.

Pardi!

old forms of par Dieu.

Pardingue!

old forms of par Dieu.

Pergui!

old forms of par Dieu.

Pend'loque

ragamuffin.

Queminzolle

overcoat.

Racllyi

hanging rack from the rafters of a kitchen.

Respé d'la compagnie!

with all due respect.

Shale ben!

very well.

Simnel

a sort of biscuit, cup-shaped, supposed to represent unleavened bread, specially eaten at Easter.

Soupe à la graisse

very thin soup, chiefly made of water, with a few vegetables and some dripping.

Su' m'n âme!

sur mon âme!

Tchêche?

what's that you say?

Tréjous

toujours.

Très-ba!

très bien!

Veille

a wide low settle, (Probably from lit de fouaille.) Also applied to evening gatherings, when, sitting cross-legged on the veille, the neighbours sang, talked, and told stories.

Vergée

the land measure of Jersey, equal to forty perches. Two and a quarter vergées are equivalent to the English acre.

Vier

vieux.

Vraic

a kind of seaweed.

 

Acouo des phrases:

crapaud
I vaut mux alouonyi l'bras que l'co
bahue
jèru
Rue d'Drière
Coin ès Ânes
v'là
Vier Marchi
Dormy Jamais
des monz à fou
Mont ès Pendus
mielles
mergots
hardi vlon
mon onc'
Rue des Très Pigeons

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises