Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën,
Lé 29 dé juilet, 1978.
Moussieu l'Rédacteu,
“Quand Mess Le Boutilyi, JohnWesley, est v'nu à la forge à matîn,” j'dis à Papa eune séthée quand j'tions à l'entou d'l'âtre, “i' t'a pâlé d'eune fache dé bouais. V'la tch'a-t-i' rein à faithe auve la fache d'eune pèrsonne tch'est stchulpée en bouais, comme la tête dé la Reine qué Papa Giffard a stchulpté et tch'est dans l'gardîn?”
“Nannîn, man garçon,” i' m'dît, “Mess Le Boutilyi nouos a dit tch'il avait 'té pour vaie iun d'ses vaîsîns mais qu' en arrivant siez l'vaîsîn il avait trouvé fache dé bouais. Ch'est eune expression Jèrriaise tchi veurt dithe tch'i' n'y'avait pèrsonne là.”
“Mais pourtchi n'pon dithe net et cliai tch'i' n'avait trouvé pèrsonne là?”, jé d'mandis à Papa.
“Et bein,” i' m'dît, “y'a un tas d'expressions tchi sont, nou peut dithe, fanmeuses dé touos vièrs temps dans nouot' langue Jèrriaise, et bein des pièches veulent dithe la même chose. Par exempl'ye, eune aut' expression pour dithe tch'i' n'y'avait pèrsonne là est: 'I' n'y'avait ni pé ni plo' quand j'ai arrivé là. Eune autre est, 'I' n'y'avait ni feu ni feunque', et acouo eune autre est 'I' n'y' avait corps d'âme'.
“I' n'y'a pon eune aut' langue au monde tch'est si expressive comme la nouôtre,” Papa continnuit, “mais à ch't heu qu' les stînmes c'menchent à rempliaichi les navithes à vailes et tch'il en veint d'Angliétèrre touos les jours, i' nouos veint des gâzettes Angliaiches, et l'monde, prîncipalement les villais, c'menchent à pâler un mio d'Angliais. J'ai grand peux qu' nouot' langue s'en va s'pèrdre auve lé pâssage du temps. Lé monde s'en vont faithe la minne dé saver deux langues, ou p't-êt' trais pour les cheins tchi pâlent lé Français. Et pis pèrsonne n'apprend l'Jèrriais à l'êcole. Sans doute j'né s'sai pon là pour vaie sa dispathition. Ou s'en va duther tchiques généthâtions. Et nouos garçons tchi s'en vont en mé ou tchi s'êtablyissent à La Côte, en Australie et La Nouvelle Zélande, èrveinnent pâlant l'Angliais.
“Mais j'sis content d'vaie qué tu' es tchuthieux d'saver tch'est qu' un tas d'expressions qu' tu ouai dans la forge veulent dithe. La forge est eune bouanne êcole pour té car il y veint un tas d'monde et l's anciens font sèrvi d'vièrs mots qu' nou n'ouait pon touos les jours à ch't heu. Et quand tu'apprendras l'Angliais et l'Français à l'êcole tu séthas trais langues.
“Pâlant d'faches dé bouais mé fait penser à un tas d'expressions au sujet d'la fache. Par exempl'ye quand eune janne fille a la minne douoche, nou dit: 'Chette-là a eune fache dé chucre et dg'ieau'. Au contraithe, pour eune femme tchi n'pathaît pon d' bouanne heunmeu, nou dit 'Oulle a eune fache longue comme lé bras' ou 'Eune fache longue comme eune gambe dé d'vant'. Pour des pèrsonnes tch'ont un mauvais r'gard, y'a tout pliein d'expressions. N'en v'chîn tchiqu' eunes: 'Fache dé tripe', 'fache dé tigre, nez d'pièrre à feu', 'fache dé pliaque d'arme'. Pour eune pèrsonne tchi s'crait r'ligieuse et milyeuthe qué d'autres, nou dit qu' oulle a eune 'Fache dé sainte-n'y-touche.' Pour eune femme tch'est laie ou tchi pathaît roupilleuse, nou dit qu' oulle a 'Eune fache tchi sèrt dé r'miède à l'amour'.”
“Mais comment qu' nou peut r'ténîn tout chenna?”, jé d'mandis à Papa.
“I' n'est pon qu' faithe dé y'êprouver,” i' m'dit. “Au couothant des convèrsâtions dans la forge nou-s-en ouait dé toutes les sortes et i' n'est pon bésoin d'êt' au-faits pour èrténîn un tas d'chein qu' nou ouait, et un garçon comme té tch'a l'ouïe bouanne n'a qu'à ouvri l's ouïes et êcouter.
“J'ai r'mértchi qué parmi lé d'vis des jannes nou ouait un mot Angliais d'temps en temps. L'aut' jour j'en ouï iun tch'a 'té en Australie eune volée dithe 'J'allons lann'tchi (dé l'Angliais lunch') à la pliaiche dé dithe 'J'allons mangi la bouochie'. I' faut s'mêfier dé n'pas d'sahonter l'Jèrriais d'même.”
“Sai-tu l'Angliais, té, Papa?”, j'lî d'mandis.
“Eh bein,” i' m'dît, “j'en ai apprîns un tas quand j'navidgeais, mais j'sis bein liain d'connaître chutte langue-là à fonds.”
“Ch'tait-i' en Jèrriais qué l'Cap'taine donnait ses ordres à bord des navithes?”, j'lî d'mandis.
“Oui, quand i' n'y'avait qu' des Jèrriais à bord,” i' m'dît, “mais quand y'avait d's Angliais i' fallait en donner en Angliais.”
“J'pense bein tch'i' fallait saver l'Angliais pour êt' Cap'taine,” j'lî dis.
“Y'en avait tchi n'en savaient pon fort,” i' m'dît, “mais dans les tempêtes i' savaient bein dithe 'All hands and the cook on deck! quand i' fallait fèrles les vailes en hâte et en prêsse!”
George d'La Forge
Viyiz étout: