La Société Jersiaise

 

Les Phrases à BBC Radio Jèrri

 

Every week, a BBC Radio Jersey presenter learned a new phrase or two in Jèrriais

 

Here is a handy archive of previous phrases à BBC Radio Jèrri (BBC Radio Jersey's phrases):
Click on the phrases to hear the pronunciation

 

Basic phrases Tch'est qu'est vot' nom?

Man nom est......

What's your name?

My name is.......

 

 

 

Comme est qu'ous êtes?
Comme est qu'tu'es?
Comment va?
How are you? (formal)
How are you? (informal)
How are you? (colloquial)
 

 

 

 

J'sis d'charme

Pon trop mal

Malheutheux
Malheutheuse

I'm fine

Not too bad

Bad (for men)
Bad (for women)

 

 

 

 

 

 

Weather Tchi temps qu'j'avons aniet?

I' fait bieau temps.
I' fait mauvais temps.

Lé temps pathaît fait.

I' fait caud.
I' fait fraid.

I' fait bieau solé.

I' fait bé, achteu.

What's the weather like today?

It's fine weather.
It's bad weather.

The weather seems settled.

It's warm.
It's cold.

It's fine sunny weather.

It's fine, now.

 

Fait-i' caud! How hot it is! (as pronounced in the Eastern Parishes)
 

Fait-i' caud! How hot it is! (as pronounced in the Western Parishes)
 

 

 

I' tchait d'la plyie
I' brousse

I' fait d'l'ôrage

un coup d'ôrage
un êpart d'feu

un abat d'plyie

Lé temps s'gâte

It's raining
It's drizzling

It's stormy

a thunderclap
a bolt of lightning

a downpour

The weather's getting worse

 

 

 

 

 

 

Où'est qu'tu d'meuthes?

Jé d'meuthe à St. Hélyi

St Ouën
St Pièrre
St Brélade
St Jean
Ste Mathie
St Louothains
St Saûveux
La Trinneté
St Martîn
Grouville
St Cliément

les douze Pâraîsses

Nos v'chîn!

Where do you live?

I live in St. Helier

St Ouen
St Peter
St Brelade
St John
St Mary
St Lawrence
St Saviour
Trinity
St Martin
Grouville
St Clement

the twelve Parishes

Here we are!

 

 

 

 

 

 

Money un pénîn
deux pénîns
chîn pénîns
dgiêx pénîns
vîngt pénîns
chînquante pénîns

un louis
chîn louis
dgiêx louis
vîngt louis
chînquante louis

Mèrcie bein des fais

one penny
two pence
five pence
ten pence
twenty pence
fifty pence

one pound (£1)
five pounds (£5)
ten pounds (£10)
twenty pounds (£20)
fifty pounds (£50)

Thank you very much

 

 

 

 

 

 

Shopping S'i' t'pliaît
S'i' vos pliaît

Combein?

acater cat' en pouque

Please (informal)
Please (formal)

How much?/How many?

to buy a pig in a poke
(to buy a cat in a bag)

 

eune pouque

lé marchi
lé supèrmarchi
lé Vièr Marchi

a bag

the market
the supermarket
the Royal Square
(the Old Market)

 

lé Vièr Châté

Mont Orgueil
(the Old Castle)

 

lé vièr pid d'cauche

the old foot of the stocking
(where people used to keep their money, i.e. savings)

 

 

 

 

 

 

On holiday eune vacance
un congi

j'ai ieu un raide bouôn temps

un avion

lé c'mîn d'fé
lé train

un baté

a holiday
leave

I've had a very good time

a plane

the railway
the train

a boat

 

êt' souos un même bonnet

to be in the same boat
(to be under the same bonnet)

 

la mé
lé lac
la riviéthe

the sea
the lake
the river

 

 

 

 

 

 

Politeness un mio
un mio lâssé

et té?

oui
nânnîn
véthe
nânnîn-dgia!

pouortchi?

voul'ous eune tâssée d'thée?
voul'ous du chucre?
voul'ous eune beurrée?

a bit
a bit tired

and you?

yes
no
yes (agreeing with someone)
of course not!

why?

do you want a cup of tea?
do you want some sugar?
do you want a slice of bread and butter?

 

la g'lée
du lait

j'voudrais

un morcé d'gâche
un morcé d'pâté
des mèrvelles
eune galette

eune boutelle dé cidre

la grève

jam
milk

I would like

a piece of cake
a piece of pie
Jersey wonders
a biscuit

a bottle of cider

the beach

 

 

 

 

 

 

La Faithe

la Fête dé Noué

un crapaud
un âne
un corbîn
un lapîn

the fair (also Minden Place)

Christmas festival

a toad (a Jerseyman)
a donkey (a Guernseyman)
a crow (a Sarkee)
a rabbit (someone from Alderney)

 

sus
à
dans
souos
en
driéthe
en d'vant dé

on
at, in
in
under
in (a place)
behind
in front of

 

où'est qu'est l'cat?
il est souos la tchaîse

où'est qu'est Jean?
il est en Dgèrnésy

où'est qu'est la gâzette?
oulle est dans l'aithe

where's the cat?
it's under the chair

where's John?
he's in Guernsey

where's the newspaper?
it's on the floor
(it's in the floor)

 

où'est qué j'sommes?
j'sommes dans l'gardîn

où'est qu'ous êtes?
j'sis driéthe la muthâle

where are we?
we're in the garden

where are you?
I'm behind the wall

 

 

 

 

 

 

un p'tit mio

J'aime pâler l'Jèrriais, mé!

vos pliaît-i'...?
té pliaît-i'...?

Séyiz les beinv'nus à Jèrri!

À bétôt, et à la préchaine!

a little bit

I like to speak Jèrriais, me!

Would you like...? (formal)
Would you like...? (informal)

Welcome to Jersey!

Goodbye, and till the next time!

 

 

 

 

 

 

Comme est qu'tu'es?

coumme un vyi
coumme eune vielle

coumme lé temps

Vos pliaît-i' d'la gâche?
J'voudrais d'la gâche, s'i' vos pliaît.

How are you?

like an old man
like an old woman

not too good (like the weather)

Would you like some cake?
I'd like some cake, please.

 

 

 

 

 

 

pus qu'des mots

man péthe
ma méthe
mes soulièrs

tan péthe
ta méthe
tes soulièrs

more than words

my father
my mother
my shoes

your father
your mother
your shoes

 

 

 

 

 

 

Tch'est qu'i' y'a?

J'ai prîns du fraid
J'ai eune suée d'fraid

Il est bein pouôrrement
Il est mus

Fait-i' grand ma?

J'ai ma la gorge
J'ai ma la tête
J'ai mal ès dents
J'ai mal ès ouïes

malade coumme un tchian

What's the matter?

I've caught a cold
I've got a bad cold

He is very poorly
He is better

Does it hurt a lot?

I've got a sore throat
I've got a headache
I've got toothache
I've got earache

as sick as a dog

 

 

 

 

 

 

jé d'meuthe sus eune fèrme

j'avons hardi d'annimaux

j'avons des j'vaux
j'avons des vaques
j'avons des couochons
j'avons des bêtes à saie
j'avons des pithots
j'avons des poules
un p'tit tchian
un cat
des lapîns
eune tortue dans l'gardîn

I live on a farm

we have a lot of animals

we have some horses
we have some cows
we have some pigs
we have some pigs (euphemistic)
we have some geese
we have some chickens
a little dog
a cat
some rabbits
a tortoise in the garden

 

 

 

 

 

 


Revision week
À bi!

'Bye!

 

 

 

 

 

 

la maîson et l'gardîn

la maîson est grande
la maîson est p'tite

la chambre
la tchuîsinne
la grande tchuîsinne
lé parleux
l'allée
la montée
la grande porte
lé garage
lé bel
Bel Rouoya

the house and the garden

the house is big
the house is small

the bedroom
the kitchen
the dining room
the living room
the hall
the stairs
the front door
the garage
the yard
Bel Royal (the Royal yard - where the cannon were kept)

 

lé gardîn à lédgeunmes
lé gardîn à flieurs

à bas

the vegetable garden
the flower garden

downstairs, on the ground floor

 

 

 

 

 

 

Halloween blianc
la blianche-femme

white
ghost (white lady)

 

nièr
lé Nièr Beurre
un nièr cat
la néthe méthe

black
Black Butter
a black cat
the black mother (head of a coven of witches)

 

gris
Dé niet touos les cats sont gris
les Gris Ventres

grey
At night all cats are grey
Grey Bellies (nickname for people from St. Ouen)

 

rouoge
rêver la rouoge trie

red
to have a nightmare (to dream of the red sow)

 

vèrt
souos la vèrte bliête

green
six feet under (under the green turf)

 

l's Enfuntchis

(nickname for people from St. Clement)

 

un balle-à-leunettes
eune chorchiéthe
un chorchi
lé dgiâbl'ye

I' vente la pé du dgiâbl'ye

a jack-o'lantern
a witch
a wizard
the devil

It's blowing a gale (It's blowing the skin of the devil)

 

 

 

 

 

 

Family l'oncl'ye
la tante

lé fréthe
la soeu

lé péthe
Pépée
P'pée

la méthe
Mémée
M'mée

lé grand-péthe
Papa

la grand'méthe
Manman

the uncle
the aunt

the brother
the sister

the father
Dad
Dad

the mother
Mum
Mum

the grandfather
Grandad

the grandmother
Granny

 

 

 

 

 

 

More family lé couôsîn
la coûosinne

l's êfants
les p'tits êfants
lé p'tit-fis
la p'tite-fil'ye

lé n'veu
la nièche

cousin (male)
cousin (female)

children
grandchildren
grandson
granddaughter

nephew
niece

 

 

 

 

 

 

20/11/2000 siez mé
siez té
siez nous

man siez-mé

un colînmachon

Nièr Mont
Bieau Mont
L'Êta
Gouôrray

at my house
at your house
at our house

my home

a snail

Noirmont
Beaumont
L'Étacq
Gorey

 

 

 

 

 

 

Love and marriage aimer
l'amour
l'amouotheux
l'amouotheuse

ligouaîsi
embraichi
l'embraich'chie
baîsi
un baîsi
adouother
un galant
un tchoeu

un mathiage
s'mathier
l'mathié
la mathiée
la bague dé neuches
la fil'ye d'honneu
eune dispense dé mathiage
lé bouanhomme
la bouannefemme

to love, to like
love
lover (male)
lover (female)

to cuddle
to kiss
kissing
to kiss
a kiss
to adore
a boyfriend
a (sweet)heart

a marriage
to get married
the groom
the bride
the wedding ring
the bridesmaid
a marriage licence
husband
wife

 

 

 

 

 

 

Love L'amour est aveugl'ye

Love is blind

 

L'amour est pus fort qué dgiêx boeufs

Love is stronger than ten oxen

 

Vielles amours et tîsons brûlés sont des feux bein vite ralleunmés

Old loves and burnt embers are fires very soon relit

 

Mains fraides, caudes amours

Cold hands, warm loves

 

Y'en a pus d'mathiés qué d'contents

There are more married people than happy people

 

Les mathiages et l's entèrrements, dans les maîsons font des changements

Marriages and burials make changes in houses

 

 

 

 

 

 

Christmas I' n'y'a qu'un bouon homme en Jèrri: il est dans L'Vièr Marchi. There is only one good man in Jersey: he is in the Royal Square
 

N'faut pon crier Noué d'vant tch'i' n'veinge Don't cry Christmas before it comes
 

À forche dé crier Noué, i' veint. Cry Christmas long enough and it comes
 

Noué est long à v'nîn, mais il est bein vite pâssé. Christmas is a long time coming, but passes qickly
 

À La St Miché les pithots et à Noué les picots Geese for Michaelmas, turkeys for Christmas
 

Bouan Noué! Merry Christmas!
 

Bouonne Année! Happy New Year!
 

 

 

 

 

 

Christmas Noué
lé Nouvel An
la chant'tie
la Sèrvelle dé Noué
la Sonn'nie des Clioches
lé Jour dé l'An
un cantique dé Noué
lé podîn d'Noué
un arbre dé Noué
un bouais d'Noué
un présent d'Noué
Papa Noué
la né
i' tchait d'la né
i' tchait d'la plyie
eune boule dé né
un bouanhomme dé né
eune êtaile
du housse
du dgèrrue
du dgi
lé picot
Christmas
New Year
singing
Christmas Eve
bell-ringing (old Christmas custom)
New Year's Day
Christmas carol
Christmas pudding
Christmas tree
Christmas tree
Christmas present
Father Christmas
snow
it's snowing
it's raining
snowball
snowman
star
holly
ivy
mistletoe
turkey
 

 

 

 

 

 

Calendar à tchi date qué j'vivons?

les douze mais d'l'année

Janvyi
Févri
Mar
Avri
Mai
Juîn
Juilet
Août
Septembre
Octobre
Novembre
Dézembre

What's the date today?

the twelve months of the year

January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December

 

 

 

 

 

 

Numbers and dates Pourtchi?

lé preunmyi d'Avri

lé tchînze d'Janvyi

deux
trais
quat'
chînq
six
sept
huit
neuf
dgix
onze
douze
treize
quatorze
tchînze
seize
dgiêx-sept
dgiêx-huit
dgiêx-neuf
vîngt
vîngt-tch'ieune
vîngt-deux
vîngt-trais
vîngt-quat'
vîngt-chînq
vîngt-six
vîngt-sept
vîngt-huit
vîngt-neuf
trente
trente-tch'ieune

septante
huiptante
nénante

Why?

the first of April

the fifteenth of January

two
three
four
five
six
seven
eight
nine
ten
eleven
twelve
thirteen
fourteen
fifteen
sixteen
seventeen
eighteen
nineteen
twenty
twenty one
twenty two
twenty three
twenty four
twenty five
twenty six
twenty seven
twenty eight
twenty nine
thirty
thirty one

seventy
eighty
ninety

(In Jèrriais, we say the 'x of the month', rather than the 'xth of the month'. There is one exception: the first)

 

 

 

 

 

 

Parish nicknames

Les Carpéleuses
the caterpillars (nickname for St. Bréladais)
 

Les Nièrs Tchus
the black bottoms (nickname for St. Jeannais)
 

Les Gris Ventres
the grey bellies (nickname for St. Ouënnais)
 

L's Enfuntchis
the smoke-logged (nickname for Grouvillais and St. Cliémentais)
 

Les Nordgiens
the northerners (nickname for St. Jeannais, Trinn'tais and St. Martinnais)
 

Les Ventres à baînis
the limpet-bellies (nickname for St. Pièrrais)
 

Les Rouôlots
the apple-dumplings (nickname for Ste. Mathiais)
 

les Clyichards
people who suffer from diarrhoea (nickname for town-dwellers)
 

les crapauds
toads (nickname for Jèrriais)
 

 

 

 

Tch'est qu'est la date aniet?

lé vîngt-deux d'Janvyi

lé paîsson d'Avri

lé vîngt-chînq dé Dézembre

lé Jour dé la Libéthâtion
lé neuf dé Mai

lé jour dé Guy Fawkes
lé chînq dé Novembre

Halloween
lé trente-tch'ieune d'Octobre

lé vîngt-chînq dé Juîn

What's the date today?

the 22nd of January

April Fool's Day

the 25th of December

Liberation Day
the 9th of May

Guy Fawkes Day
the 5th of November

Halloween
the 31st of October

the 25th of June
(Murray's birthday)

 

l'Èrnouvé
l'Êté
lé S'tembre
l'Hivé
Spring
Summer
Autumn
Winter
 

 

 

Phrases Tch'est qu'i' y'a d'nouvé?

la gâche

un téléphône dé pouchette

Jean est pouor arriver en Jèrri Mêcrédi
l'temps pâssé, les campangnards soulaient v'nîn en ville lé Sanm'di

What's new?

cake

a mobile phone

John is due to arrive in Jersey on Wednesday
time past, country folk used to come into town on Saturdays

 

à la mié-Août
la mié-Mai
à mié-s'maine
dans l'mitan
à mié-sethée
à mié-niet
à mînniet

jusqu'ès p'tits crapauds

in mid-August
mid-May
in mid-week
in the middle
in the middle of the evening
in the middle of the night
at midnight

until late in the evening
(until the little toads)

 

 

 

 

 

 

Time of day

à matîn

ch't' arlévée

à ces sé

hièr au sé

hièr au matîn

hièr l'arlévée

d'main au sé

d'main au matîn

la niet pâssée

this morning

this afternoon

this evening

yesterday evening

yesterday morning

yesterday afternoon

tomorrow evening

tomorrow morning

last night

 

 

 

 

 

 

Times and dates

dans l'mitan d'la niet

dans les p'tites heuthes du matîn

iun d'ches quat' matîns

l'aut' sé

dé bouôn matîn

avant-hièr

ch't' année

Mêcrédi en huit

Mêcrédi en tchînze

 

la Saint Valentîn

in the middle of the night

in the early hours of the morning

one of these fine days

the other evening

early in the morning

the day before yesterday

this year

a week on Wednesday

a fortnight on Wednesday

 

Saint Valentine's Day

 

 

 

 

 

 

Plurals

la méthe
les méthes

la tchaîse
les tchaîses

lé Jèrriais
les Jèrriais

un ôti
d's ôtis

lé cat
les cats

un fèrmyi
les fèrmièrs

un tchèrpentchi
des tchèrpentchièrs

un gardîngni
des gardînnièrs

J'valyi
J'valièrs

the mother
the mothers

the chair
the chairs

the Jerseyman
the Jerseymen

a tool
some tools

the cat
the cats

a farmer
the farmers

a carpenter
some carpenters

a gardener
some gardeners

Chevalier
Chevaliers

 

 

 

 

 

 

More plurals

lé laitchi
les laitchièrs

lé cordonnyi
les cordonnièrs

un Chent'nyi
des Chent'nièrs

un pommyi
des pommièrs

un tchoeuryi
des tchoeurièrs

un almandgi
d's almandgièrs

un rotchi
des rotchièrs

un pilyi
les pilièrs

un pêtcheux
des pêtcheurs

un voleux
des voleurs

un êtchutheu
d's êtchutheurs

milkman
milkmen

cobbler
cobblers

Centenier
Centeniers

apple tree
apple trees

cherry tree
cherry trees

almond tree
almond trees

rock
rocks

pillar
pillars

fisherman
fishermen

thief
thieves

squirrel
squirrels

 

Mardi Gras

eune èrchette

des crêpes

Mardi Gras - fai des crêpes et tu'en éthas!

Shrove Tuesday

a recipe

pancakes

Shrove Tuesday - make some pancakes and you'll have some!

 

 

 

 

 

 

More plurals1

tchi surprînse!

j'aime bein chenna

chapé
chapieaux

cârré
cârrieaux

ouaîsé
ouaîsieaux

cliavé
cliavieaux

baté
batchieaux

châté
châtchieaux

marté
martchieaux

couté
coutchieaux

raîté
raîtchieaux

faîté
faîtchieaux

maqu'sé
maquéthieaux

what a surprise!

I like that a lot

hat
hats

square
squares

bird
birds

lobster-pot
lobster-pots

boat
boats

castle
castles

hammer
hammers

knife
knives

wren
wrens

fairy
fairies

mackerel (singular)
mackerel (plural)

 

 

 

 

 

 

Laughter

Lé Jour dé Rouoge Nez
Dis drâses à la pouôrreté!
chenna f'thait rithe les cats!
rithe coumme un crévé
créver d'rithe
i' n'câsse pon les dents à rithe
i' rit touos les trente-deux du mais
né v'là man soulié tchi c'menche à rithe
souôrithe
souôrithe blianc
rîsibl'ye
Red Nose Day
Say pants to poverty!
it's enough to make the cats laugh!
laugh like a drain
die laughing
he doesn't break his teeth laughing
he laughs on the thirty-second of the month
my shoe is beginning to gape
to smile
to grin
funny
 

 

 

 

 

 

Places and customs

la canne

ès

Lé Coin-ès-Ânes

Lé Mont ès Pendus

Lé Nic ès Tchians

aller ès baînis

i' donnit un tas d'sou ès pauvres

the can

to the, at the, of the (plural)

New Cut (the Corner of the Donkeys)

Westmount (the Hill of the Hanged Men)

The Dog's Nest

to go limpeting (to the limpets)

he gave a lot of money to the poor

 

 

 

 

 

 

26/3/2001

Lé temps va s'amender

Quand Nièrmont met san bounnet, ch'est sîngne dé plyie

Y'a un hâthîn

Y'a un clièrgeon

L'ôrage a clièrgi l'temps

The weather will improve

When Noirmont puts on her bonnet, it's a sign of rain

There's a haze

It's clearing

The thunder has cleared the weather

 

 

 

 

 

 

Jersey names

Jean
Jeannot

Françouais
Françot

Ph'lippe
Ph'lippot
Philot

Mathie
Manon
Mathotte
Micotte

Mêrrienne

Lîzabé
Betté

Cath'rinne
Cat'let

John
Johnny

François
Frankie

Philip
Phil
Phil

Mary
Mary
Mary
Mary

Mary Ann

Elizabeth
Betty

Catherine
Cathy

 

 

 

 

 

 

Jersey names

eune pieuvre

Âmice
Âbréhan
Bram
Charles
Charlot
Tchèrli
Cliément
Dannié
Dâvi
Dardot
Dardinne
Darrique
Darri
Élie
Laïesse
Estèr
Stèr
Fraînque
Hélyi
Jeanneton
Jînmîn
Marguérite
Mèrgot
Mèrgotton
Matchi
Néné
Pièrrot
Râché
Tam
Tanmîn
Dgilliaume
Ouoyamme

Ch'est un pliaîsi

man vyi
ma vielle

octopus

Âmice
Abraham
Abraham
Charles
Charlie
Charlie
Clement
Daniel
David
Eddie
Eddie
Eddie
Eddie
Elias
Elias
Esther
Esther
Frank
Helier
Jeannie
James
Margaret
Maggie
Maggie
Matthew
Nancy
Pete
Rachel
Tom
Tommy
William
William

It's a pleasure

my old (friend) (to a man)
my old (friend) (to a woman)

 

 

 

 

 

 

Royalty

Lundi d'Pâques
Easter Monday

un jour pouor lé Rouai
un jour pouor la Reine
lé rouai
lé prînce
la prîncêsse
la Reine Méthe
la Fanmil'ye Rouoyale
La Reine Lîzabé II
Dgilliaume lé Contchéthant
Dgieu sauve la Reine
lé Rouoyaume Unni
a day off
a day off
the king
the prince
the princess
the Queen Mother
the Royal Family
Queen Elizabeth II
William the Conqueror
God save the Queen
United Kingdom
 

dormi coumme un prînce
to sleep soundly
(to sleep like a prince)
 

ordgilleux coumme un poux sus l'gant d'la Reine
as proud as a louse on the glove of the Queen
 

dans l'rouoyaume des taupes

six feet under/dead to the world
(in the kingdom of moles)
 

lé Tchithême
Lent
 

 

 

 

 

 

la Saint George
Annivèrsaithe dé Shakespeare
À la Saint George bouonhomme sème tes orges, car à la Saint Mar il est trop tard

Hamlet, Prînce dé Dannemar
Lé Rouai Henri Quatre
Lé Rouai Henri Six
Lé Rouai R'chard Trais
Un Rêve d'eune Niet d'Êté
Les Bouonnefemmes Heutheûses dé Windsor
Deux Bouonhoummes dé Vérone
Coumme Tu l'Veurs
La Comédie des Mêprînses

On St. George's Day, man, sow your barley, for on Saint Mark's Day it's too late

Hamlet, prince of Denmark
King Henry IV
King Henry VI
King Richard III
A Midsummer's Night's Dream
The Merry Wives of Windsor
Two Gentlemen of Verona
As You Like It
The Comedy of Errors

 

 

 

 

 

 

This and that

tu'es un mio lâssé

nos v'chîn

s'tchi la mouothue

chu
chutte

chu bouais
chu boutchet
chu mousse

chutte femme
chutte flieur
chutte vaque
chutte pâraîsse

ch't hôpita
ch't hivé
ch't avé

ch't ôti
ch't' île
ch't' idée

ches tchians
ches paîssons
ches batchieaux

ch't homme-chîn
chutte vaque-là

you're a bit tired

here we are

drying cod

this/that (masculine)
this/that (feminine)

this/that tree
this/that bucket
this/that child

this/that woman
this/that flower
this/that cow
this/that parish

this/that hospital
this/that Winter
this/that child

this/that tool
this/that island
this/that idea

this/that dogs
this/that fish
this/that boats

this man
that cow

 

 

 

 

 

 

Recipe

d's èrchettes
des mèrvelles
eune livre dé flieu
un quart'ron dé chucre
trais gros oeufs
copes
tchuithe

ajouôtez
vèrsez
mêlez
rouôlez
ouvriz

pêtri bein la pâte
jusqu'à
achteu
eune onche

recipes
Jersey Wonders
a pound of flour
a quarter pound of sugar
three large eggs
cuts
to cook

add
pour
mix
roll
open

knead the dough well
until
now
an ounce

 

 

 

 

 

 

Cooking

un fricot
d'la galette à vrai
des corînthes
des raisîns
quat' onches
siêx livres dé pâte l'vée
du limon confit
eune livre dé chucre
eune muscade
mêlez
la pâte
eune d'mié-livre
pitchiz
eune tigue
l'fou

a nosh up
vraic biscuit
currants
raisins
four ounces
six pounds of raised dough
candied peel
a pound of sugar
nutmeg
mix
dough
half a pound
prick
stem
oven
 

 

 

 

 

 

Shopping

un pangni
eune pannelée
eune pouque
eune poutchie d'flieu
eune tinnée d'pais
eune potée d'g'lée
eune boête
eune boêtée d'oeufs
eune boêtée d'alleunmettes
un mogue
eune modgie d'thée
un patchet d'beurre
eune boutelle dé biéthe
basket
basketful
bag
bagful of flour
tin of beans
jar of jam
box
boxful of eggs
boxful of matches
mug
mugful of tea
packet of butter
bottle of beer
 

 

 

 

 

 

Kids

un mousse
un mousset
eune moussette
un moussetchet
eune moussetchette
un moussetchîn

papa
i' n'êcoute ni à papa ni à manman
du papa
un bèr
eune bèrcheuse
bèrchi
bèrchoter
un êfant
un p'tit êfant
en êfanche

child
young lad
young lass
boy (up to 10)
girl (up to 10)
child (up to 10)

grandad
he doesn't listen to grandad or grandma
pap (for weaning babies)
cradle
lullaby
to rock the cradle
to gently rock the cradle
child
baby
senile

 

 

 

 

 

 

Having and being

frouque
gardîn
faichon

aver faim
aver sé
j'ai sé
j'ai faim
as-tu peux?
il' ont raison
Jean a sé mais Mathie et san fréthe ont faim

fork
garden
fashion, way

to be hungry
to be thirsty
I'm thirsty
I'm hungry
are you afraid?
they are right
John is thirsty but Mary and her brother are hungry

 

 

 

 

 

 

Poetry corner

tchiquefais
un pommyi
un mêle
eune mêlesse
eune grive
dormi
c'menchi
preunmiéthement
muchi
craithe
sometimes
apple tree
blackbird
blackbird (female)
thrush
to sleep
to start
firstly
to hide
to believe
 

 

 

 

 

 

25/6/2001

Il a pâssé gentiment dg'ieau l'tou d'La Corbiéthe dépis ches jours-là

A lot of water has passed under the bridge since then
(A lot of water has passed round La Corbière since those days)

 

Ch'est un homme qu'aime hardi à vos haler sus la gambe

J'attendons fête à vos vaie d'main au sé

Eune belle séthée dans l'haut d'l'êté

J'crai qu'i' faut nos abriter; lé temps n'a pon belle minne

He's a man who likes very much pulling your leg

We look forward to seeing you tomorrow evening

A beautiful evening at the height of Summer

I think we'll have to take shelter; the weather doesn't look too good

 

J'ai veu un tas d'mèrvelles siez l'boulandgi

Y'a des frâses et des frambouaises en as-tu en veurs-tu

I saw a load of wonders at the baker's

There are strawberries and raspberries galore

 

 

 

 

 

 

Compound future

j'm'en vais chèrchi pouor l'Chent'nyi

i' s'en va acater lé rouoge moto

i' s'en vont lî pâler entouor lé rât d'main

t'en vas-tu m'donner un coup d'main auve ches patates?

j'allons marchi ès Landes à pid viyant qu'i' fait bé

I'm going to look for the Centenier

he's going to buy the red car

they're going to speak about the rates tomorrow

are you going to give me a hand with these potatoes?

we're going to walk to Les Landes since it's fine

 

 

 

 

 

 

More royalty

Murray au matîn

j'vos r'dithai

ou souôrit

les tchians ouassent
les cats miaûnent
les mauves piaillent

j'ai veu la Reine

Murray in the morning

I'll tell you again

she smiles

dogs bark
cats miaow
seagulls cry

I've seen the Queen

 

 

 

 

 

 

23/7/2001

Revision

Mé, j'sis Murray. Et té?
Bouônjour
Bouonne niet
Bônsouair
à tantôt
I'm Murray, me. And you?
Hello
Good night
Good evening
See you later
 

 

 

 

 

 

30/7/2001

Murray is learning to read a poem for the Eisteddfod!

ma modgie d'cidre
i' m'en faut un bouôn lèrmîn
vite, acouothe un p'tit gouttîn
j'bai du cidre et lyi du thée
et j'sommes tréjous heûtheurs et dgais
my mugful of cider
I need a good swig
quick, another little drop
I drink cider and she tea
and we are always happy and gay
 

 

 

 

 

 

Battle of Flowers

La Batâle des Flieurs
des babinnes-dé-lièvre
des mèrgots
des pîssenliets
des g'zettes
The Battle of Flowers
hares' tails
daisies
dandelions
daffodils
 

 

 

 

 

 

Septembre 2001

Murray est à pratitchi eune poésie pouor l'Eisteddfod Murray is practising a poem for the Eisteddfod
 

Ha, ha, ha! - ma modgie d'cidre,
I' m'en faut un bouôn lèrmîn,
Ha, ha, ha! - ma modgie d'cidre,
Vite, acouothe un p'tit gouttîn!
Ha, ha, ha! - my mug of cider
I need a good drop
Ha, ha, ha! - my mug of cider
Quick, another wee drop!
 

 

 

 

 

 

Cider making

la faîs'sie d'cidre
chonmé
bringuesingue
bidé-ouinne
envitoué
blindé
bragi
un b'veux
un pînteux
un topeux
un ivrouongne
un bouaissonneux
cider-making
drunk
drunk
drunk
drunk
drunk
drunk
a drinker
a heavy drinker
a heavy drinker
a drunkard
a drunkard
 

 

 

 

 

 

l'Èrnouvé
lé S'tembre

Au R'nouvé tout est bé
Au S'tembre rein n'y r'sembl'ye

prîns des s'tembres

èrfrain

touos les jours j'sis dans les clios
jé souongne la tèrre et les bestchiaux
à la maintchi d'la matinnée
j'dêhale man cidre et ma beurrée

Spring
Autumn

In Spring everything is fine
In Autumn nothing resembles it

down with an Autumn chill

chorus

Every day I'm in the fields
I look after the earth and the livestock
Halfway through the morning
I get out my cider and my sandwich

 

 

 

 

 

 

lé bouochi

Lé matîn d'vant qu' d'alleunmer l'feu,
J'vais faithe un tou dans man preinseu,
Jé prends man mogue, j'en bai eune lache
Pour mé raffraîchi bein la fache.

the butcher

In the morning before lighting the fire
I make a tour of the cider-press
I take my mug, I drink a swig
To refresh well my face

 

 

 

 

 

 

3/12/2001

Noué est long à v'nîn mais bein vite pâssé

Fête dé Noué

Christmas is long in coming but very quickly past

Christmas festival

 

 

 

 

 

 

Christmas pudding

lé crapaud
la Rue d'Driéthe
Papa Noué
La Belle Fée, où'est qu'tu'es?
Bouan Noué
lé mogue
d's èrchettes Jèrriaises
un podîn d'Noué
eune tchulyi
eune dréch'rèsse
eune poutchie d'flieu
eune fourchette
un couté
un patchet d'beurre
deux tâssées d'flieu
eune tâssée d'mies d'pain
des raisîns
des corînthes
d'la muscade
mêler
eune bolle
eune podinniéthe
bein graîssi
tchuithe à l'ieau
l'ieau-d'vie
du couongnac
lé chînquantchième annivèrsaithe
toad
King Street (street behind)
Father Christmas
Beautiful Fairy, where are you?
Merry Christmas
mug
Jersey recipes
Christmas pudding
spoon
slotted spoon
bag of flour
fork
knife
packet of butter
cupful of flour
cupful of breadcrumbs
raisins
currants
nutmeg
to mix
bowl
pudding bowl
well greased
to steam
spirits
brandy
the 50th anniversary
 

 

 

 

 

 

Money

un ûro
un chent

un louis
un pénîn

eune bille
eune pièche

un ch'lîn
un êtchu
un liard
un sou
eune dginnée
un gros

payi
gângni
acater

i' n'a pon un rouoge liard
i' cop'thait un liard en quat'

eune carte à sou
eune carte dé crédit
eune machinne à sou

one euro
a cent

a pound
penny

note
coin

a shilling
half-crown
farthing
half-penny
guinea
a groat

to pay
to earn
to buy

he hasn't got a brass farthing
he'd cut a farthing in quarters

cash card
credit card
cash machine

 

 

 

 

 

 

Football

lé football
la gamme
la balle
l'êtchipe
football
game
ball
team
 

 

 

 

 

 

 

 

Click on linked phrases to hear the pronunciation
Clyiquez sus les phrases auve les lians pouor ouï la prononciâtion

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page