|
Dictouionnaîthe
Now come along, my young Fraînque,
and help your Auntie at the sink.
I'm terribly beheinedaine.
Wash me that heavy sâsse-paine.
Tchèrli can scour the smaller one
if he knows how, sénévéganne;
and you can pour away the slops
while I prepare some fresh tournopse.
We'll cook them in the new tinne-pot,
so see the fire is very hot,
riddle it out with the pôqueur
bequeathed me by ta mère, ma soeur.
Your fire is dead. Bring wood, you dunce,
paper and tondre-bosc at once.
Don't look for it upon the floor;
it's in my dressine-têbl'ye drawer,
or, half a minute, dans ma poche.
Then hurry with the scrobine-broche
and clean that mess around the stove;
and then some bliatchin, my love.
Tomorrow will be laundry-day,
when tout le monde va ouâchinner.
We're out of marguérinne, by Damn!
I'd better have my evening dranme,
And then a pépèr'mène, (you see
the Curé might drop in for tea);
and then I think I'll take a stroll
to pick a bunch of plieunm'tholle,
unless some tourist leunatique
has snatched them all on his pique-nique.
Some here and there he may have spared,
though not for others, the blégèrde,
but as he munched his last sannouiche
he missed a few, sénévébitche.
I'd better wear my old jèrtchîn;
and if it rains while I'm away,
make sure you spread the tèrpalîn
over the stack of drying hay.
|
(Other poets may take over the burden of this refrain, weaving in Ouêmue, Porche'mue, pîn'tchébècque, Côletèrre, lîngot, sno, stînme; and those of nautical bent might work in tâp-sèle, and bouête-hook).
1971
R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page
|