Poetry in Jersey


Now come along, my young Fraînque,
and help your Auntie at the sink.
I'm terribly beheinedaine.
Wash me that heavy sâsse-paine.
Tchèrli can scour the smaller one
if he knows how, sénévéganne;
and you can pour away the slops
while I prepare some fresh tournopse.
We'll cook them in the new tinne-pot,
so see the fire is very hot,
riddle it out with the pôqueur
bequeathed me by ta mère, ma soeur.
Your fire is dead. Bring wood, you dunce,
paper and tondre-bosc at once.
Don't look for it upon the floor;
it's in my dressine-têbl'ye drawer,
or, half a minute, dans ma poche.
Then hurry with the scrobine-broche
and clean that mess around the stove;
and then some bliatchin, my love.
Tomorrow will be laundry-day,
when tout le monde va ouâchinner.
We're out of marguérinne, by Damn!
I'd better have my evening dranme,
And then a pépèr'mène, (you see
the Curé might drop in for tea);
and then I think I'll take a stroll
to pick a bunch of plieunm'tholle,
unless some tourist leunatique
has snatched them all on his pique-nique.
Some here and there he may have spared,
though not for others, the blégèrde,
but as he munched his last sannouiche
he missed a few, sénévébitche.

I'd better wear my old jèrtchîn;
and if it rains while I'm away,
make sure you spread the tèrpalîn
over the stack of drying hay.

(Other poets may take over the burden of this refrain, weaving in Ouêmue, Porche'mue, pîn'tchébècque, Côletèrre, lîngot, sno, stînme; and those of nautical bent might work in tâp-sèle, and bouête-hook).




Poetry in Jersey





La Société Jersiaise

R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page