Les Pages Jèrriaises

Zécharie

Chapitre 1, Vèrset 8

La niet, j'vis un houmme monté sus un rouoge chéva, parmi les myrtres d'la vallée, et driéthe li y'avait des j'vaux, des rouoges, des cangnis, et des bliancs.

 

Chapitre 4, vèrsets 8-10

Épis acouo la pathole du Seigneu vînt à mé en dîthant, "Les mains d'Zérobabel ont entanmé la fondâtion d'chutte maîson-chîn; ses mains l'adgèv'thont étout. Épis tu saithas qu'lé Seigneu d's armées m'a env'yé à té. Lé chein tch'a sgorné la journée d'frélampîns s'rêjouitha et vèrra l'plionmet dans la main à Zérobabel. Ches sept-chîn sont l's ièrs du Seigneu, tchi seurvil'yent partoute la tèrre."

 

Chapître 5, vèrsets 1-4

J'èrèrgardis à haut et j'vis un parchémîn volant. Et i' m'dit, "Tch'est qu'tu vai?"

J'rêponnis, "J'vai un parchémîn volant tch'a dans les neu mètres dé long et dans les quat' mètres et d'mie dé laize."

Épis i' m'dit, "Chennechîn est la malédiction tch'avole partout l'pays, car châtchun tchi vole s'sa proscrit s'lon chein tch'est êcrit d'ssus d'un bord, et châtchun tchi fausse san têmouongnage s'sa proscrit s'lon chein tch'est êcrit d'ssus d'l'aut' bord. 'J'l'ai env'yé,' qu'lé Seigneu d's armées dit, 'et v'là tch'entrétha siez l'voleux et siez l'chein tchi fausse sa pathole par man nom, et i' d'meuth'tha dans chutte maîson-là et la passecritha, véthe la tchèrpent'tie et la machonn'nie.'"

 

Chapître 8, vèrsets 1-13

La pathole du Seigneu d's armées m'èrvînt et m'dit: lé Seigneu d's armées dit chennechîn: J'sis mârri pouor l'av'nîn d'Sion, j'sis mârri pouor li d'eune grande mârrisson. Lé Seigneu dit chennechîn: J'sis d'èrtou à Sion et jé d'meuth'thai à Jérusalem et Jérusalem es'sa app'lé la ville dé bouonne fouai et l'mont du Seigneu d's armées lé mont saint. Lé Seigneu d's armées dit chennechîn: Y r'étha des vièrs et des vielles assis dans les pièches dé Jérusalem, châtchun sa badgette à la main viyant sa vieillèche, et les pièches d'la ville es'sont remplyies d'moussetchots et d'moussetchettes à jouer. Lé Seigneu d's armées dit chennechîn: Si ch'est un mithacl'ye pouor chein tchi reste dé chu peupl'ye, ché s'sa-t-i' un mithacl'ye pouor mé, dit l'Seigneu d's armées. Lé Seigneu d's armées dit chennechîn: Viy'-ous, jé s'sai l'saûveux d'man peupl'ye d'l'Êst et d'man peupl'ye du Vouêt, et j'les amèn'nai à seule fîn qu'i' d'meuthent à Jérusalem, et i' s'sont man peupl'ye à mé, et jé s'sai lus Dgieu en bouonne fouai et justice. Lé Seigneu d's armées dit chennechîn: Qu'vos mains saient fortes, vous tch'êcoutez achteu ches patholes ès bouoches des prophètes des jours quand nou mînt bas la fondâtion d'la maîson du Seigneu d's armées à seule fîn d'y fonder l'Templ'ye. Car d'vant chu temps-là i' n'y'avait pon d'louethie d'hommes, i' n'y'avait pon d'louethie d'bêtes, i' n'y'avait pon d'paix pouor l'chein tchi pâssait et r'pâssait, viyant l'enn'mîn, car j'avais émoûtchi du hèrtchîn entre les vaîthîns. Mais achteu jé n's'sai pon ès gens tchi restent coumme j'tais au temps pâssé, dit l'Seigneu d's armées. Car par la sèm'thie d'la paix, la vîngne s'en va donner du frit et la tèrre s'en va donner s'n avoût et l'ciel s'en va donner sa rôsée et l'restant du peupl'ye s'en va héthiter tout chennechîn par mé. Et v'là tchi s'adonn'na Oh êfants d'Judée et êfants d'Israël qu'ous êtiez maudits parmi les nâtions mais qué J'vos donn'na man salut et ou s'sez bénis. N'ayiz pon d'peux et qu'vos mains saient fortes.

 

Chapître 9, vèrset 9

Rêjouis-té, oh fil'ye Sion! Brai à hauteu d'vouaix, oh fil'ye Jéthusalem! Êv'chîn vot' rouai veint à vous; il est triomphant et victorieux, humbl'ye et êtchèrfroutchi sus un ânon, sus un bidet, l'poulain d'eune âne.

 

Chapître 12, vèrsets 10-14

Et j'vèrséthai sus la maîson d'Dâvi et sus l's habitants d'Jéthusalem l'esprit d'grâce et d'supplyicâtion et i' r'gardéthont l'chein qu'il ont pèrchi et i' l'plieuth'thont coumme nou plieuthe un seul êfant tch'est mort et lus peine s'sa amièrtie coumme pouor plieuther un preunmié-né. Chu jour-là y'étha eune grande plieuth'thie à Jéthusalem, grande coumme la plieuth'thie d'Haddadrimmon sus la pliaine dé Médgiddo. Et l'pays plieuth'tha, châque fanmil'ye à san tout seu, la fanmil'ye à Dâvi à san tout seu, et lus femmes à lus tout seu, la fanmil'ye à Nathan à san tout seu, et lus femmes à lus tout seu, la fanmil'ye à Lévi à san tout seu, et lus femmes à lus tout seu, la fanmil'ye à Siméi à san tout seu, et lus femmes à lus tout seu, et toutes les fanmil'yes à lus tout seu, et lus femmes à lus tout seu.

 

Chapitre 13, Vèrsets 7-9

Rêvil'ye-té, oh sâbre, contre lé gardeux d'mes brébis et contre lé chein tch'est auve mé, qu'lé Dgieu d's armées dit: achouême lé gardeux d'brébis et cache hortes les brébis; et jé lèv'thai ma main contre les p'tits. Partout l'pays, qu'lé Seigneu dit, les deux tchièrs s'sont copés et péthînmés, mais l'tchièrs y'enduth'thont. Et j'pâss'sai chu tchièrs-là l'travèrs du feu à seule fîn d'les affinnier coumme nou-s'affinne d'l'argent et l's êprouver coumme nou-s'êprouve d'l'or. Et i' criethont à mé et j'lus rêponn'nai; j'lus dithai, 'V'là tch'est man peupl'ye.' Et i' dithont, 'L'Seigneu est not' Bouôn Dgieu.'

 

Chapître 14, vèrsets 6-9

Chu jour-là i' né f'tha ni fraid ni caud; et y'étha l'jour êtèrnel (coumme lé Seigneu l'connaît), au run du jour et d'la niet, car quand veindra l'sé la leunmiéthe s'sa. Chu jour-là l's ieaux vivantes dêgôl'lont d'Jéthusalem, la maîntchi jusqu'à la mé d'l'Êst et la maîntchi jusqu'à la mé du Vouêt; et chenna continnueûtha en Êté coumme en Hivé. Et l'Seigneu d'veindra l'rouai partoute la tèrre; chu jour-là l'Seigneu s'sa iun et san nom iun.

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises