Lé 16 dé novembre, 1985.
Chièr Moussieu l'Rédacteu,
Un morcé d'papi d'riz sus tchi nou peut liéthe partie des mots “joyeux anniversaire” et vaie la r'présentâtion dé deux rouoges roses nos ramémouaithe tch'i' y'a dêjà pus d'deux ans qué “George d'La Forge”, dé mémouaithe respectée, célébrit lé nénante-deuxième annivèrsaithe dé san jour dé naîssance à l'Abbaye d'la Lucèrne en Nouormandie lé jour dé la Saint Miché, 1983. Lé papi d'riz, un p'tit souv'nîn, vînt d'la gâche tchi fut copée au r'pas pour célébrer l'occâsion auprès l'sèrvice spécial en s'n honneu. Chu sèrvice fut condit dans l'abbaye par l'Abbé Marcel Lelégard, quand Maît' George fut pèrmîns, tout spécialement, d'prendre part et d'liéthe l'êpître à propos pour lé jour (Apocalypse xii, 7), traduit en Jèrriais dé d'dans sa précieuse litourgie (lé livre d'priéthes en Français qué nou faîthait sèrvi aut'fais dans nos églyises pârouaîssiales).
Tchique temps auprès, Moussieu George Francis Lé Feuvre s'en fut en Améthique, comme i' faîthait touos l's ans auprès aver pâssé ses êtés ichîn, pour n'èrvaie pus san bieau p'tit Jèrri. Comme bein d'vos lecteurs s'en r'souveindront, i' mouothit à San Antonio, Texas, un an pus tard, lé 27 d'octobre, 1984, et sa dreine “Lettre du Bouanhomme George” fut publiée dans la gâzette dans ches temps-là.
Auve les sou donnés en sa mémouaithe, Lé Don Balleine, tch'a publié deux voleunmes dé ses êcrituthes - “Jèrri Jadis” et “Histouaithes et gens d'Jèrri” - espéthe dé faithe împrînmer un livret d'cantiques et lectuthes dé la Bibl'ye traduits en Jèrriais par lé Sieur Lé Feuvre même et par lé Docteu L'Maistre.
Lé Don Balleine et d'autres, ichîn en Jèrri et ailleurs mais spécialement en Nouormandie, ont étout ieu envie qu'la tâche à “George d'La Forge” dé vos êcrithe rédguliéthement en Jèrriais piêsse continnuer. Malheutheúsement, les cheins tchi piêssent lé faithe en ont dêjà par dessus l's ièrs, mais pour l'amour dé la cause et “après mûre réflexion”, comme i' s'dit dans nos r'cords, j'avons décidé dé faithe dé not' mus dé continnuer la publyicâtion en Jèrriais dé choses et autres d'întéthêt - “brédelles et mios”, comme lé dit l'Docteu L'Maistre en Jèrriais dans un vèrset d'întroduction dans san Dictionnaire Jèrriais-Français.
Autant j'en f'thons dé temps en temps, espéthant qu' nos lettres s'sont complyimentaithes au bouôn travas ès clâsses du sé pouor apprendre lé Jèrriais et ès mangnifiques “Lettres Jèrriaises” sus Radio Jèrri touos les dînmanches matins à dgiex minutes dé neuf. Et en pâlant du Radio Jèrri, j'espéthons qu'ches enregistréments sont à êt' prêsèrvés, car i' r'présentent un r'cord bein împortant du parler Jèrriais modèrne dans ses difféthentes formes.
Ch'est p't-être à propos qué d's articl'yes en Jèrriais r'appathaissent dans la gâzette en même temps comme la publyicâtion par Lé Don Balleine, subventionnée par les Êtats, du livre dé grammaithe “Lé Jèrriais pour tous” par Paul W. Birt, M.A. Cont'nant dans les 350 pages et envithon 90,000 mots, chutte oeuvre èrmèrquabl'ye tchi n'couôte qué Ѓ5 - un vrai bardgîn - dévthait encouothagi autcheune pèrsonne tch'a lé d'si dé l'faithe, d'apprendre lé Jèrriais aussi aîsiement comme autchun autre langue.
J'êcrithons dans l'Jèrriais du ouêst dé l'Île pa'ce qué chutte forme-là nos est la pus fanmiliéthe. Mais v'là tchi n'veurt pas dithe qué j'favorisons chenna pus qu' autcheune autre vâriâtion d'not' langue Jèrriaise, tchi j'aimons ouî dans difféthentes parties d'l'Île. En êffet, si autcheunes pèrsonnes voudraient nos aîdgi en contribuant ès articl'yes, i' pouôrraient l'faithe dans l'dialecte dé lus chouaix. Tout en maint'nant eune orthographe standardîsée, v'là tchi s'sait r'produit comme tel. Enfîn, jé séthions étout bein aise d'èrchéver pour publyicâtion autchuns mios d'înformation ou d'autre întéthêt s'i' nos s'saient env'yés en êcrituthe, en Français ou Angliais, via la “Jersey Evening Post”.
Là, n'en v'là assez pouor la preunmié fais, mais j'attendons fête dé vos r'contacter tantôt.
GRIS VENTRES
Viyiz étout: