
En cherche d'femme
Comédie Jèrriaise en trais actes.
------------
(Dèdièe ès Jerriais hors pays qui n'ont pas roubliè lus vièr lingo).
PERSONNAGES:
Douar' Pailloche, un vièr garçon avathicieux.
Jane Pailloche, sa soeur.
Missis Turgis, veuve, égoïste.
Sophie, sa fille, bouanne à mathier.
Fred, un jeune tchèrpentchi, amouotheux d'Sophie.
Joe, apprenti-tchèrpentchi.
Elise, la petite servante ès Turgis.
------------
Acte I.
SCÈNE I.
Siez les Pailloche.
La bounne tchuisine siez Douar' Pailloche. Sofa, tchaithes et fauteuil ercouverts en crin. “Antimaccassars” sus touos les dossièrs.
Dans l'mitan d'l'appartement, une tabl'ye avec la lampe et la gazette dessus. Sus une autre tabl'ye, pus p'tite, des livres et des flieurs artificielles dans un vase.
Sus les muthâlles, un portrait du Vésuve et un autre d'un navithe. Deux “sampleurs”, des cartes et ribans, des prix d'pâraisse pour des g'niches.
Douar' Pailloche, 56 ans, est assis aupi du feu à fumer sa pipe. I' pathaît songeux.
Jane Pailloche, 60, est à ouvrer une dghèrtchéthe auprès d'la p'tite tabl'ye.
------------
Jane: Tu n'dis rein, à sé-sé.
Douar': Nan!
Un silence.
Jane: As-tu entendu des nouvelles à la vendue?
Douar': Nannin!
Jane: Rein, absolument rein?
Douar': Nan!
Un autre silence.
Jane: Eche les Touzé qu'ont acatté le drécheux?
Douar': … J'pense que oui!
Jane: (à san tout seu'). Tu penses? Tu penses? Tch'est qu'ch'est qu'd'hommes? V'là qui n'prend autchun intéthêt.
Douar': Mé d'visais-tu?
Jane: J'tais à conter mes points.
Un silence.
Jane: Dis, Douard', combein qu'ils ont payi du drécheux, les Touzé?
Douar': Onze chelins, j'pense!
Jane: Et i' valait un louis tout rond! V'là qu'a tréjous la chance, ches gens-là!
Douar': J'avais yeu espéthance de l'aver mé-même, le drécheux!
Jane: Et pour y'où l'mettre, man pèthe bénin?
Douar': Nulle part. J'savais bein qu'les Touzé en avaient grand besoin d'yun. Le Ph'lip m'avait dit qu'il éthait bein donné vingt-chinq ch'lins pour en aver yun qui s'sait passabliément bon. J'pensais d'aver ch't'ila pour djix ou douze chelins et d'lé lus r'vendre; mais, malheutheusement, la Mérienne 'tait à la vendue! J'avais prins bouan soin que l'Ph'lip et l'Joe n'y s'saient pas. - Ch'est même pour chonna que'je l's'avais enviès mé qu'si deux charges de vraic à l'Etacq à matin. J'savais bein qu'la bouanne femme ne pouvait pon gabather jusqu'à la vendue et j'mé faisais seux d'un bouan jour. Mais tch'est qu'éthait jamais pensè que chutte vieille huche de Mérienne y'éthait tè, yi, avec ses roumatisses et par un' tè temps! De vrai, quand j'l'ai veue qui s'en v'nait hampionnant amont la cache et que je m'sis doutè d'chein qui la faisant v'nin'j'éthais yeu l'tcheu d'la binder du bu d'ma botte par dessus l'fossè! Fichue vielle nâdgheuse!
Jane: Ah, man garçon, ch'est coumme les mauves souentre la paisson, v'la qui sent un bardghin de n'importe yoù. V'la qui s'train'nait à grappins jusqu'à Gouorey pour aver de tchi à bouan marchi!
Douar': Et penser qu'ou' s'sa ichin d'main à faithe not' lavage!
Jane: Si j'avais bein seu, j'éthais 'tè lis dithe hier au sé que j'avions change not' jour et de v'nin annièt.
Douar': Fallait y'aller 'aussin. Tu vai' bein comment qu'tu m'as fait perdre au mains djix ou douze chelins. J'm'étais bein chergi d'env'yer l's'hommes hors de la vaie. Eche que tu n'pouvais pas en faithe autant pour les femmes, té?
Jane: J'pouvais-t-i' m'douter qu'une vielle estropièe coumme chonna s'n'allait pativathonner deux milles dans les pitchaux pour l'amour d'acater un drécheux, quand oul' a déjà d'la peine à hampionner jusqu'ichin une fais par tchinze jours? Et pis, quand même, tu n'm'avais pas dit qu'tu' voulais faithe un coup.
Douar': Je m'rattrapp'thai la préchaine fais, va. I' lus faut un autre sofa, et j'sai' bein qu'ils ont idèe sus yun qui s'sa à la vendue ès Langliais. J'gage bein qu'i' n'y s'sont pas nus, à chette-là, et j'm'arrang'geai d'sorte à l'aver, mé, l'sofa, et à l'lus r'vendre, à man prix, ou bein nou-z'en verra d'autres!
Jane: Tu f'thas beîn! Et j'men vais prendre soin qu'autchun des vêsins n'ait envie d'l'aver, chu sofa là. Il est bein aîsi d'les dêgouôter, sans faithe mine de rein. Un mot ichin et un mot là, i' n'en faut pas pus! Laisse-mé faithe! Ch'n'est pas la prumiè fais que j't'éthai aidji à faithe un bouan bardghin, sans en aver l'air. Mais pour ach'teu j'men vais m'couochi. A d'main. (exit Jane).
Douar': (tout seu): Vaithe, ch'est tout bein d'promettre dé m'baillyi un coup d'main pour la préchaine fais : ch'là n'mé r'dounne pas la chance que j'ai mantchi annièt. Ch'est un d'mié-souverain qu'j'ai perdu. J'ai-perdu-un-d'mié-souverain!! Un bouan d'mié souverain!! Mais ch'n'est pas tout ch'là. N'en v'là assez de gagni des deux-treis minzèthables ch'lins à la fais. Il est temps que j'faiche un bouan coup, un grand coup. Y'a assez longtemps qu'j'y pense. Dé d'pis bétôt un an que j'sis à ruminer tout chonna, il est temps d'arriver ès faits, à la fin. J'veurs bein admettre que Jane m'a aidji à sauver et à coyer et à agner man mio d'butin mais avec tout chonna j'ai tréjous 'tè obl'yigi d'lis bailli fouaille et bourgaille ichin. Et jamais ou n'ma laissi touchi même à un quart de siextounn'yi d'sa rente, et jamais dédpis l'partage j'n'ai veu seul'ment la couleu du papi de yunne de ses obligations! Vaithe. - Jane est tout bein pour coyer, mais Jane ne m'a jamais rapportè un liard. J'qu'menche à en aver assez, ètou, d'battre les qu'mins. La miyeu spétchulation à faithe achteu' pour mé ch'est d'mathier une femme qu'a du bein. Ch'n'est pon que l'mathiage, coumme mathiage, m'attithe fort, à l'âge que j'ai, mais mathier une femme qu'a du bein, ch'est occouo une affaithe qui vaut la peine, quand nou sait que nou pouorra tréjous mênagi sa femme. Ah! si ch'tait pour aver une femme et pour céder à touos ses caprices - j'aim'thais occouo mus ervenin à Jane, mais ch'est mé qui pâle ichîn, et quand ch'est mé qui pâle i' faut, et i' faudra, que nou m'êcoute. Ch'n'essa pas à mé qu'une femme - n'importe tch'est qu'ou' s'sait - tcheindra tête pour longtemps, une fais bein mathiès! Et quant ès s'pathâtions d'beins, nou n'en verra pas par ichin, ch'est mé qu'en rêponds. Don, ch'est décidè - je m'math'yie - et à une femme qu'a du bein. - Né v'là l'prumié point. - Ch'est décidé - dédpis des mais qu'j'y pense. Et il est décidè étou, autant vaut m'l'admettre, que ch'est y'une de nos vaîsines que j'prends - la mèthe ou la fille! Seul'ment, né v'la : la tchelle èche qu'à les hèrpins? Si ch'est la fille, à tchi bon aller m'bâter ov sa mèthe? Si ch'est la mèthe, tch'est qu'la hardelle me vaudrait? Et j'ai yeu bieau tâchi d'apprendre, - pas moyen! Si ch'tait d'la rente ou d'la propriétè ou des obligations sus l's'Etats ou même des sous dans yunne de nos banques, si ch'tait des châres de gaz ou des Gruchièrs, j'éthais bein mênagi à l'apprendre y'a longtemps, mais ch'est hors Jerry qu'ils ont lus fait plièchi et dame! dé d'pis qui sont v'nues par ilo, nou' n'a peu en saver rein sinon que ch'est deux femmes assez trantchilles qui daivent aver un bouan r'vénu pour d'meuther dans une telle maison et vivre aussi bein coumme i' font. (V'la qui chang'gea un mio une fais mathièe, ma p'tite femme; ne dit mot!) Enfin, d'pis qu'ch'est décidè j'arriv'thons bein à trouver, dès qu'je s'sai un mio pus intime avec yeux. Ch'n'essa p'têtre pon si difficile, oprès tout. J'en ai trouvè d'autres! Allons!
(Un long silence). - Tout d'même, ch'est la Jane qui m'gêne, un mio. Tch'est qu'ou ditha, la Jane? Seux qui yétha du feu d'satchi dès qu'ou verra par oùest que l'vent souffl'ye. J'crains bein qu'ou n'men baille, du fi' à r'teurtre. J'voudrais qu'ou s'n'ithait pour siez mais et qu'ou ne r'veindrait que quand tout essait arrangi et mé bein mathiè. V'la qu'êvit'tait bein d'la minzèthe. Mais pour achteu - au lièt.
SCÈNE II.
Siez les Turgis.
Le p'tit parleux les Turgis. Sophie, une jeune fille de 22 ans finis d'baithe du thée. Tabl'ye bein minze; doubl'yi, serviettes, argent'tie. Meubl'ye bein arrangis. Des flieurs dans des vases. Piano. Livres et gazettes sur les tabl'yes. Une fenêtre d'un bord. Elise, le servante, est à clièrgi la tabliye.
-----------
Elise: Ou' z'avez l'air triste à sé-sé, Miss Sophie.
Sophie: Vaithe, ma pouorre Elise, et jé l'sis. (Un silence). Ma pouorre Elise, y'a bein des temps dans la vie!
Elise: Ah, dame, Miss Sophie, j'avons tous nos peines et nos minzèthes, mais les uns en ont pus que l'sautres. Les siens qu'ont à gangni lus vie, par exempl'ye, savent bein chein qu'ch'est qu'la peine. J'pâle pas tout du pour mé, car ou m'avez trejous 'tè bein bouanne, mais, tout d'même, quand nou' z'est indépendants, ch'est dêjà une grand'chose!
Sophie: Indépendants! Ma pouorre Elise. Ah! si tu savais!
Elise: (à yi-même): Je n'sais pas chein qu'ou peut aver, la p'tite maîtresse, yi qu'a amor d'être dghaie coumme un pinchon - (En haut) : S'ou' voulêtes aller à vot' piano, un p'tit brin, v'la qui vos cach'chait ches idèes-là, Miss Sophie. N'y a rein coumme la musique pour vos rêvillyi. Quand man biau-pèthe ramasse sa chifournie au sè, v'là qui met toute la maison de bouanne humeur! Ch'est la même chose quand j'sis dans la tchuisine et que j'vos ouai chanter et jouer; v'la qui m'fait du bein, même à mé, qui n'comprends pourtant pas grand'chose à la musique de piano.
Sophie: J'n'ai pon l'tcheu d'chanter à sé-sé, là! - As-tu dounné ma lettre au p'tit Rossigno'?
Elise: Mais oui, Miss Sophie, et les deux sous ètou. I' l'a prinze et a dit qu'il en soign'na.
Sophie: Bon, merci! V'la qu'est bein. Achteu, Elise, coumme une bouanne fille, laisse-me en r'pos jusqu'à ce que m'mèe r'veinge! J'ai mal à la tête. Frume les portes.
Elise: (s'n allant ov la vaisselle) : Bon, Miss Sophie. Eche tout?
Sophie: Oui! - Pardon. Quand tu'entendras m'mèe appréchi à-mont les d'grès, dounne deux coups sus l'serveur, coumme une bouanne fille, pour que j'sache. Je l'y arrang'geai san fauteuil. Ne t'gène pas du feu ichin; j'y r'gardethai.
Elise: (à san tout seu' en s'en allant) : Pourtchi qu'ou veur être si à san tout seu', don? Oul' a amor de m'dithe de laissi toutes les portes ouvertes pour pouver m'entendre et m'dithe un mot d'temps en temps, quand l'idèe l'y'en prend et qui l'y'ennyie. Y'a tchic chose qui desrive. -
(Exit Elise en frumant la porte).
Sophie: Ah! mon doux, mon doux, penser qu'memèe est si duthe. Ne v'la que j'm'en vais prendre vingt-deux ans et i' n'se passe pas de s'maine qu'ou n'me r'quemande de n'aver rein à faithe avec autchun janne homme. N'faut pas lus pâler sinon par affaithes; n'faut pas lus souorithe; n'faut pas les laissi m'faithe bouanne mine; n'faut pas marchi du même bord de la route; n'faut pas même les r'mèrtchi. J'veurs bein m'y'accorder pour tous, autant qu'y en a, sinon pour Fred. Car je n'peux pas m'empêchi d'li souorithe à Fred, quand je l'vait ov san pagas. Pouor' Fred! Eche ma faute, à mé, si j'sis devnue s'n'amouotheuse dèd'pis qu'i' vint mé r'condithe la séthèe du concert? Eche ma faute si Fred a une belle vouaix et chante coumme un mêle et qu'jaime à l'ouï chanter? Eche m'a faute s'il est l'pus bieau garçon d'la pâraisse, ov ses nièrs yièrs, ses longs gh'veux et ses moustaches? - Fred (ergardant la f'nêtre) man pouor Fred, si memmée savait combein souvent qu'tu veins par ilo - et pour tchi! Ou m'flianqthait à la porte, probabliément. Pourtant, ch'est pas ma faute : Principa' d'pâraisse ou simpl'ye tcherpentchi, ch'la n'mé fait d'rein. J'me sis prominse d'être à tè et j'y s'sai. Ov chein qu'tu gagnes et ov chein qu'j'ai d'mé même, j'pouorrons nos graie. Seu'l'ment, quand l'temps viendra, - coumme tchi en pâler à memèe? - Dans une dem'y'euthe ou s'sa r'venue. Fred étha-t-i' yeu ma lettre en temps pour venin m'trouver dans l'gardin, pour un p'tit quart d'heuthe? Mettons la scabelle aupi d'la f'nêtre pour pouver l'engamber tout d'un coup quand i' veindra sus ses pas d'laine à-mont l'allée. Ah! le v'là, man vièr Fred! Je r'counnais sans sufflièt. Vite, par la f'nêtre et dans l'jardin!
SCÈNE III.
Dans le gardin. Cliai d'lune.
Fred et Sophie s'promènent à p'tits pas.
Sophie: Tu'as y'eu ma lettre, don?
Fred: Vaithe, ma chiéthe. Le mousse me l'a dounnée coumme je finissions notr' jour. J'pensais d'r'aller à la tchèrpent'tie faithe un chinquième quart oprès l'thée, à coper des mouleuses pour une fénêtre, mais je n'pouvais pas mantchi la chance de v'nin t'vaie. V'la deux jours que je n'nos étions pas entre-veus. Deux jours!
Sophie: Deux jours!!! Mais vaithe. Deux longs, longs jours!!
Fred: Et j'ai pensè en tè tout l'temps. A preuve que je m'sis même êgliammi un ongl'ye ov la mailloche, en faisant une mortaize. Ergarde. (I' montre san daigt).
Sophie: Oh! man pouor', pouor' Fred. Et tch'est qu'tu'as mins d'sus pour le r'faithe, chu pouorre ponchi?
Fred: J'l'y'ai versè un cliapet d'huile et j'ai teur man mouochet alentour pour un p'tit d'temps. Che n'tait rein d'sérieux, tu'vai, ma p'tite. Si v'la qu'avait sangni, j'l'y'aithais cluitté tout d'un coup un bouolho d'fils d'éthangnie. V'la qu'est souverain pour êtantchi l'sang, et y'a tréjous des fils d'éthangnie, dans les tchèrpent'ties.
Sophie: Oh, mais je n'veurs pas qu'tu y'en mette, des fils d'éthangnie. Ch'est d'la sal'tè et v'la qu'est p't'être pouaisonneux!
Fred: Mon doux, noufait! J'en ai mins des chents fais. Quand nou z'est mousse et que l'mêtchi vos entre dans l'corps par les triaches que nou s'fait ov des scies …
Sophie: Oh! Fred …
Fred: Mais ch'est d'même. Quand l'mêtchi vos entre dans l'corps par les triaches et les coppes, nou-z'y met tréjous des fils d'éthangnie ou d'huile de lin.
Sophie: Eh bein, j'veurs pas qu'tu y'en mettes d'autre, man vi, comme un bouan garçon. Tu pourrais en être de pliaithe!
Fred: Etre de pliaithe par aver mins des fils d'éthangnie sus une coppe ou une triache de scie à la patte! Ha, ha, has! n'en v'la une bouanne!
Sophie: N'en ri pas d'même, Fred. J'ai l'tcheu tout gros quand j'pense à chein qui pouorrait t'arriver!
Fred: Tch'est qu'tu voudrais qu'je f'thais?
Sophie: Mais j'sis à te l'dithe : Que tu n'en mettrais pas du tout!
Fred: Mais quand non n'a rein d'autre! N'y a pas d'dangi, va! J'sis bein trop enduèrchi pour aver peux d'une poingnie d'fils d'éthangnie et d'ponsi.
Sophie: P't'être bein, Fred, man vi, mais mé, j'en ai peux, mé! Quand j'te dis qu'j'en ai l't'cheu tout gros! J'peux pas souffrir d'penser à ch'qui pouorrait t'arriver si tu 'allais t'empouaisonner l'sang ov d'itelles salopp'thies.
Fred: Oh, nou n'peut pas y r'garder d'si près, dans not' mêtchi. Nou prend chein qu'est l'pus d'amain, tu vai! Nou n'garde pon d'apotichi au bu d'l'êtabl'yie. Nou s'graie à la vielle mode.
Sophie: Fred, j'veurs pas. J'ai peux pour té. Promèt mé; j'té dounnai un'petite boëte ov du ouaddinn' prépathè et tu la gardethas tréjous dans la paute de tan d'vanté!
Fred: Ma pouorre Sophie! Les hommes s'en apercheuv'thaient et je s'sais la ris'lèe d'toute la tchèrpent'tie!
Sophie: Eh bein, tu la mettras dans ta pouchette de brais, I' n'la verront pas là!
Fred: Eh bein, oui, là! Tu'es une ange * (A san tout seu : Nou m'y verra, ov du ouaddin' prépathée!! Mais n'faut pon la contrarié, chutte pouorr' petite). *
Sophie: Là, bouan garçon, me r'velà rasseûthèe. Mais, di' Fred, s'i' n'est pon occouo trop tard, j'te mettrais bein d'la varvaine sus tan ponchi.
Fred: Ma pouorr' Sophie, ne v'la cinq heuthes que j'lai êmagl'yi! Il est trop tard, pour que v'la qui piesse y faithe autchune chose, tu vai'. Et pis, i' n'me fait pas d'aut'ma. Les ongl'yes d'un tchèrpentchi, ch'est comme le fond des braies d'un mauvais garçon, v'la qu'est tréjous supposè d'erchever des ouappes et à la longue, i' s'y 'accouôtument.
Sophie: N'y a pas d'soin. J'avons un tas d'varveine ichin, à nos pids; laisse me t'en mettre un mio, pour que j'aie fait au mains tchic chose pour tè annièt. Tch'est qu'il en est si v'la qui n'te fait pas d'bein? Tu n'en s'sas pas d'pliaithe, au mains. Et j'mettrai man mouochet alentou. Tu pouorras l'garder.
Fred: A chu compte-là je s'sais prêt à m'êgliami un ongl'ye touos les quarts d'heuthe …!
Sophie: Ah! n'dit pas chonna, Fred. Tu m'fais souffrir!
Fred: Merci, ma bouanne Sophie. Rac'mode mé, don, pis qu'v'la qui té f'tha pliaisi.
(Sophie êrache des fielles de varveinne et les êcrase entre deux galos. Ou met l'empliâtre sus l'daigt à Fred tandis qu'i' continuent à d'viser).
Sophie: Tu sai' bein, sans doute, par ma lettre, que m'mèe est horte en ville et qu'ou r'veint par la bus de sept heuthes.
Fred: Vaithe. Pourtchi qu'ou n'pouvait pas rester en ville jusqu'à huit heuthes? Crai-tu qu'ou s'doute d'autchune chose?
Sophie: Nannin. S'oul' avait la moindre idèe que j'nos viyons dé temps en temps, oul' éthait pris soin d'm'em'ner ov yi.
Fred: Pourtchi raison êche qu'ou t'garde de même enfrumèe, ma p'tite Sophie, coumme un ouaisé en cage?
Sophie: Ah, mon doux! ch'est bein simpl'ye. Ch'est une tchestchon d'sous! Quand pépée mouothi, i' n'avait pas rein à li, mais man parrain m'a laissi douze chents louis à me v'nin l'jour de mes neuches, ou l'jour que j'éthai vingt-chinq ans. Tandis qu'je d'meuthons ensembl'ye memmèe et mé ch'est yi qui joui du r'venu. Comprends-tu, ach'teu?
Fred: Oh! Mais tu m'avais dit que tu n'avais rein.
Sophie: Mais j'n'ai pas rein inntou. Pas jusqu'à ce que je s'sais mathièe ou qu'j'aie vingt-chinq ans. Je n'l'avais pas dit à personne parce que j'voulais pas qu'autchun houmme fusse à couorre souentre mes sous. Et j'savais bein que tu m'voudrais telle que tu m'criyais, riche ou pauvre. Tu n'es pas mârri?
Fred: Mârri? Un homme aime à penser qu'il est indépendant, tu sai, mais du moment que tu'es pour aver touos ches sous là, j'te prendrai quand même!! Tout d'même, ma p'tite Sophie, j't'éthais prinze sans, toute la même chose.
Sophie: Tu 'éthas les sous par dessus l'marchi, ne v'la tout. Et pus tard, tu vé, la maison s'sa à nous ètou. P'pèe et m'mèe l'avaient accatèe à tchi pus vivrait pas tcheindrait, entre yeux - ov les sous à p'pèe!
Fred: N'y'avait pas d'carriéthe à china par siez té, y'avait'i'?
Sophie: Nan, pourtchi qu'tu demandes?
Fred: Parce que v'la qu'éthait té bein c'mode pour ta m'mèe ètou! M'est avis qu'oul éthait peu la travaill'y à profit. I' pathait qui y'a des femmes qui s'y r'counnaissent!
Sophie: Oh, tu penses à chonna ètou, tè!
Fred: Sans doute, que j'y pense. Nou z'a veu d'vant annièt du monde qui s'faisaient un nid bein caud avec d'la pierre qu'i' n'avaient pon payi bein chi.
Sophie: N'pâlons pon d'chonna, man vi! Chatchun a san tou' à monter en cârosse. Le nôtre veindra.
Fred: Quand j'mont'tons dans not' cârosse de neuches! Et tant pus vite tant mus!
Sophie: Sus en sens, vaithe, mais y'a les conv'nances, tu sai'. Chein qui m'gène, ch'est d'en pâler à m'mèe. Je n'sai pas au monde sus tchi plian m'y prendre.
Fred: Laisse me lis pâler, mé!
Sophie: Ah, dame nannin! Ch'est ma pliaiche. Ch'essait chent fais pliaithe occouo. Faut attendre un p'tit. P't'être que l'occasion s'p'résent'ta. Si seul'ment memmèe pouvait trouvè un houmme! …
Fred: Eche qu'oul en voudrait yun?
Sophie: S'oul' en voudrait yun! Mais l'malheur est qu'ou n'veurt pas perdre par l'êchange. I' y'en faut y'un qui lis rapportetha pus qu'lé r'venu d'man fait. Ch'est un femme de tête que memmée. Pouorre pepèe l'disait tréjous!!
Fred: Ou l'y' avait montrè, sans doute?
Sophie: Ah, pouorr' pepèe!
(Coups sus l'sèrveur).
Sophie: Né r'velo m'mée. Faut que j'entre. Aide mé vite à grimpè à la f'nêtre. Et pis sauve té. A Dimanche. *
ACTE II.
SCÈNE I.
Le p'tit parleux siez les Turgis.
La mèthe et les filles sont assises à coûotre auprès du feu.
Missis Turgis: Coumme chonna, faudra qu'tout l'châchais veinne bas?
Sophie: Vaithe, memmée, à chein qu'Mess Rossigno' m'a dit, I' pathaît qu'il est coti en d'dans et qu'che s'sa une assez longue d'jabbe.
Missis T: J'n'aime pon trop ch't'idèe là, d'longues d'jabbes à faithe par des ouvrièrs, tchèrpentchèrs au pliommièrs ou autres. Une fais qu'i' qu'menchent, non n'sait jamais d'en-par-yoù qu'ils ithont. Te r'souveins-tu, du vivant d'tan pépée, l'pourr'chièr houmme, coumment qu'i' vint un jour un pliommièr pour ersodé un joint dans l'avau-no?
Sophie: Oui, memmèe.
Missis T: Et te r'souveins tu que quand il eut fini chonna, i r'pathi d'persuader tan pépèe qu'la pompe avait besoin d'un nouvieau tuyau, et que quand il eut apportè l'tuyau et hallè la pompe de plièche, i' trouvi qu'oul' 'tait usèe coumme tchi dithai jusqu'au fé et qu'il en fallit une neuve?
Sophie: Oui, memmèe!
Missis T: Et que la s'maine en r'venant, i' nos env'yi un compte d'apotitchi?
Sophie: Oui memmèe : £10 16s. 8d.
Missis T: Justement! £10 16s. 8d. de tchi qu'je l'fis rabattre les 16/8, le peûle.
Sophie: J'm'en rappelle, memmèe. Tu voulais qu'i' rabattisse chinq louis et i' n'voulit pas, car i' disait qu'il avait sa vie à gangni.
Missis T: Vaithe; et je n'vimes rein d'la valeu' du pliom' d'la vieille pompe! Mais coumment que tu veins à t'rappeler aussi bein des chiffres?
Sophie: Tu m'avais dit que j'éthions chatchune un neu chapè et l'tchein couoti seize chelins! De tchi qu'j'attendi jusqu'à l'annèe en r'vénant pour le mein! Une fille ne roublie pon d'itèt!!
Missis T: Sans doute, sans doute. Mais tu l'eu' quand même, tu sai' bein.
Sophie: Vaithe, memmèe. Tu te r'souveins bein. Ch'tait l'annèe que Ton-ton Pierre vint en Jerri et i' dit qu'i' n'voulait pas m'vaie aller coumme une pétite êpeuethâ et i' m'dounni un tas d'présents, et les sous pour man chapè. Tu t'en r'souveins bein, memmèe!
Missis T: P't'être bein, p't'être bein! J'pensais que … Mais enfin, v'la qui s'peut. Laissons chonna. Ch'n'est pus des pliommièrs qui nos faut ach'teu, ch'est au tchèrpentage qui faut penser. I' s'en va occouo m'en couoter tchic louis, sans doute. I' trouv'thont bein ètou que l'plianchais a besoin d'être ergraie.
Sophie: I' s'pouorrait, memmèe : i' m'ont dit qu'ches'sa une longue d'jabbe, tréjous. (A san tout seu: Tant pus longue tant mus).
Missis T: Ha, ma chièthe Sophie, que tu'es bein d'n'être pon mathièe. Si tu y'étais tu'apprendrais chein qu'ch'est que d'aver à payi pour des r'pathàtions à des maisons!
Sophie: Vaithe, sans doute, memmèe. Mais, tu sai', j'éthais les sous pour le faithe!
Missis T: Ergarde, Sophie, n'pâle pon si ligiéthement. Si jamais tu'es à mênage (et j'espèthe bein qu'chu malheur-là n't'est pas rêservè pour bein d's'annèes à v'nin) tu verras, ma fille, combein vite que les sous s'en vont. Tu r'grettas bein ta pouorr' memmèe, qui prend tant d'peine à nos empêchi toutes les deux d'être minses sus l'pavê.
Sophie: Ah, mais, memmèe, si - ch'est reinque si-si j'mé mathiais, j'prendrais un houmme qui travaillait pour mé maint'nin!
Missis T: N'y penses pon, ma Sophie, ma chiéthe ange, tu t'lais'sais attraper coumme tant d'autres hardelles de t'n'âge l'ont fait à lus grand chagrin, par le prumié imbécile braisi qui touon'nait ses yièrs de tan bord.
Sophie: Ah! Jamais d'ja! jamais! Un imbécile braisi!!
Missis T: N'te mârris pon, n'te mârris pon d'même. J'soummes toutes itelles, tu sai'. Une pouorr' fille ou femme est sans malice. Ne v'la un houmme. - Je l'criyons sincéthe et nos v'la emberlicottèes pour la vie. Et de d'pis chu moment-là, j'n'avons pus mot-à-dithe. Ch'est : Obéis à t'n'houmme; - R'habille les hardes à t'n'houmme; - Coyis sus touos les sens pour ten houmme, et dounne li ten bein si tu'en as! Enfin, la femme deveint une escliave dès qu'oul' est mathièe. Ah, ma pouorr' Sophie. Ch'est un grand malheur de naître en cotillons - j'entends de naître pour aver à porter des cotillons.
Sophie: Ous-'tiez s'pathès d'beins, êche pon, memmèe, té et pépèe, car touos les meubl'yes qui sont dans l'inventaithe sont à tè, si je n'me trompe.
Missis T: Vaithe, ma chiéthe. Tan pouorr' pépée savait que l'temps est court et i' voulit d'même. I' savait bein, chu pouorr' Nicqless, que j'en prendrais soin en mémouaithe de li. - Bon, ne v'la du monde à la porte. Va vaie.
Sophie: J'crai qu'ch'est l'tchèrpentchi qui veint pour prendre les m'suthes.
Missis T: Et bein reste ilo; reste ilo, que j'té di', j'm'en vais vaie, mé-même.
SCÈNE II.
Même décor.
Missis Turgis rentre, suivie d'un tchèrpentchi à barbe rougeâtre et à longs g'veux. Sa fache est brune et toute rill'yie. Il a des blues lunettes. Il a un apprenti avec li, un mousse de seize ou djês-sept ans, tavlè et sans grande appathence.
Missis T: Là, lé v'là, l'châchais! Frottez vos bottes, si vou' pliaît, d'vant qu'd'entrer. Les tapis n'se vendent pon à sept ou huit ch'lins la verge que nou piesse les salopper par pliaisi.
L'apprenti: J'avions scraiepè nos bottes sus l'gratte-pi, Missis.
Missis T: Une deuxième précaution ne vos f'tha pon d'ma. Ergardez à vous, s'you pliait, quand ou vos toùonnèz, d'n'envier pon rein bas!
Le tchèrpentchi: N'vos genez pon Madame. J'soummes accouotumès à notr' travas. Parfais, ichin Joe est bein un mio maladrèt mais nou lis r'tchient la casse sus ses gages de treis ch'lins la s'maine. Si v'la qui ne r'cliutte pon chein qui bûche, au mains chonna l'y apprend d'l'avis. Et i' n'na grand besoin!
Missis T: Oh bein, pis qu'ch'est d'même, attendez un instant ilo, sus la natte. J'allons cliergi chein qu'est à vot' vaie, ma fille et mé. Veint-t'en Sophie?
Sophie: Oui, memmèe.
Missis T emporte une potèe d'flieurs de l'autr' bord de l'appartement. Sophie emporte une tchaithe dans l'allèe, et en passant, tandis qu'Missis T est hors de veue, ou l'embrache le tchèrpentchi, et dounne douze sous à Joe.
Sophie: (bas): Fred!
Fred: (bas): Sophie!
Sophie rentre et aide à sa mèthe à porter un dghéridon.
Fred, en bas, à Joe: Tu comprends, Joe, si tu dis un semi petit mot d'chonnechin à âme qui vive j'té mettrai la tête en margallo. Je t'baill'lai une slindgheuse coumme jamais tu n'en as yeu. J'tassoum'thai. J'tégliammithai. Si tu t'comportes coumme i' faut, j't'acatt'tai une neuve brioche à deux limelles.
Joe, ov un clyin: Pas un mot! Et j'm'en vais tâchi d'être sérieux coumme un Juge. Je n'sai' si y'a des servantes un mio av'nantes par ichin!
Elise passe dans l'allèe avec une pannèe d'linge et entre dans l'bord de l'appartement.
Elise: Il est tout sè, Madame. Nou pouorra l'féthai oprès l'tée.
Joe êprouve à embrachi Elise quand ou sort, la fait êtrueullé sa pan'nèe aupi d'la porte et r'chait une talmouse dans l'ouothelle.
Elise: Sorte d'avé mal êl'vè!
Missis T: (ov les mains pliennes, sans pouver vaie): Tch'est qui chonna veurt dithe? Tch'est qu'a tchaie!
Fred: Ch'est rein. Ch'est rein qu'Joe qu'a quâsi bûchi tchic chose!
Missis T: Dêja!
Joe: Mais j'n'en ai pas r'pathé Missis!
Fred, Joe et Elise erlèvent vite le linge et r'piquent tout pêle-mêle dans l'pann'yi, justement en temps pour que Missis Turgis n'en vaie rein. Joe profite de l'opéthation pour embrachi Elise tandis qu'oul est baissie. Elsie s'en r'va avec san pann'yi.
Missis T: De tch'est qu'tu ri d'même té, Sophie?
Sophie: Ch'est … ch'est, chu garçon-là, il a une si drôle de fache!
Fred: Mais, savous-bein qu'il en est fi, d'san mûsé, tè qu'il est? Ch'est à peu près la seule chose qui n'ait pas réussi à d'pichi! Malheutheusement!!
Missis T: Là, ne v'la tout hors de vot' vaie. I' n'reste pus que l'piano. Ou pouvez prendre vos m'suthes sans l'bouogi!
Fred: Le boss m'a dit que chonnechin essa une longue job, Madame.
Missis T: Dans chu cas là, che'ssait p't'être une bouanne chose s'ous avêtes un autre garçon.
Fred: Oh! j'ai assez d'Joe, merci!
Missis T: Et p't'être bein trop! J'entends qu'ou z'en ayiz un autre pour le remplièchi! Un apprenti qui bûche tout dès qu'il entre dans une maison n'devthai pon aller dans des parleurs. V'là qui f'thai mus d'se t'nin à faithe des canniaux ou à casser d'la pierre!
Joe: (avec emphase): Ches professions là sont déjà encombrèes, Missis!
Missis T: La sienne d'apprenti-t'chèrpentchi y'est étou, m'est avis, tandis qu'nou's y trouve d'itès objets coumme vous!
Joe: (rupêment): Merci, Missis! Mais je n'sis pas un “objet” et j'n'aime pon …
Fred: N'en v'la assez, Joe. Pas d'autre impertinence ou bein tu'éthais affaithe à mé. Extchusez-lé Madame, i' n'est pas justement … (I' tape sa tête).
Missis T: Ah! Ou voulez dithe que ch'est un idjot. J'm'en doutais, rein qu'à l'vaie! Mais pourtchi am'nè d'itèt dans ma maison - pour ristchi à bûchi tout, et nos obl'yigi à trainè tout l'meubl'ye d'un bord à l'autre de l'appartement?
Joe: S'ou' pliait Missis, j'vos s'sais bein ob'yigî s'ou ne faisiez pon allusion à mé coumme un idjot, et coumme d'itèt. Je n'sis ni l'un ni l'autre, Missis. Pas pus qu'vous! J'ai 'tè à l'école.
Fred: Tai-je dit de t'taithe, une fais pour toutes? Et peux-tu bein app'ler Madame, Madame, et pas “Missis”. Je n't'lavais-ti' pas di ten entrant?
Joe: Nannin, ou n'mé l'aviez pas dit, Maître Ph'lip.
Fred: (ov un cl'yin): Si tu m'dêments occouo, j'te casse la tête.
Joe: (à li même). I' n'me l'avait pas dit tout d'même. Et pour me casser la tête : i' la trouvthait un mio duthe! Mais autant vaut l'êcouter. (I fait l'tou' d'l'appartement les mains dans ses pautes).
Missis T: Allouos-en t'nin le pid d'Roué à votr' maître, vous! Ou's-allez finir par bûchi tchic chose, ov vos grands pids'.
Joe: Oh! p't'être pas, Missis. J'n'ai pas occouo buchi rein dédpis hier au sè quand j'm'êtravli tout man long siez nous ov une potèe d'lait caill'yi. J'en faisais une pictuthe! Ah, sou' m'aviez veu, Missis. V'la qui vos éthait minse de bouanne humeur.
Fred: Tch'est que j't'ai dit: Madame ichin' n'est pas ta lavresse pour que tu l'appelle “Missis”. Si tu n'peux pas l'app'ler Madame, 'tait té une fais pour toutes.
Sophie: Mais noufait Fr … - Mait' Ph'lip. M'mèe n'est pon “Madame”. Du mains, pepèe n'fut jamais rein que Mess Turgis tout court.
Missis T: (en se r'dréchant) : Les titres des gens, ma fille, ne dêpendent pas tréjous des gens yieux même : i' daivent dêpendre ètou de la classe des siens qui l's'adréchent. Et, bein certainment ch'n'est pon à mé à dithe rein, mais si tan pouorr' pèthe - qui m'était si chièr - était occouoth' en vie, jé n'permettrais pon à un êtampèrche coumme chounna de l'titrer d'Mess Turgis.
Joe: Par êtampèrche, êche mé qu'est entendu Miss … Madame?
Fred: Sans doute, que ch'est té. Et tu n'es pas sans l'saver!
Joe: (rupêment): Et bein Missis ; j'objecte à être app'lè un êtampèrche. J'sis pas v'nu ichin pour être appelè idjot, objet, ni êtampèrche! Je sis v'nu pour apprendre à tchèrpentè!
Missis T: Apprendre à tchèrpentè dans not' parleux! Ch'est la premiéthe mais la derniè fais! Si votr' maître ne peut pas m'amner du monde pus respectabl'yes j'doun'nai man travas à faithe à d'autres.
Fred: J'vos d'mande bein extchuse pour li. Madame. Ch'tait l'seul garçon que j'pusse trouver; i' n'est v'nu rein qu'pour me vaie prendre les m'suthes et pour porter man pagas. Ch'n'est pon qui me s'sait d'autchune utilitè, sinon à mèrtchi.
Joe: Oh! merci!!
Fred: Mais faut bein tâchi d'lis cachi l'mêtchi dans la tête, ou viyiz. Et coumme où l'savez, sans doute, Madame, les maîtres chèrgent tréjous “pour houmme et apprenti” sus toutes les djabbes qu'ils entreprennent. Ch'est en tchi autant valait qu'i' vinsse!
Missis T: Dans chu cas-là, faudra que j'paie pour li, mé! Payer pour un apprenti qui n'fait rein que d'être impertinent et d'buchi tout ch'qui l'y tchait souos les pattes!!
Sophie: Mais, memmée, si chu janne houmme là est si bouan à bûchi tout et qui n'est pon utile à san camarade et qui faut payer pour li toute la même chose, nou pouorrait lis baillyi de tchi faithe; de tchi qui lis convendrait.
Missis T: Tch'est qu'tu veurs que v'la qui faiche, un ôti coumme chonna?
Joe: Je n'sis pas un ôti, pas pus qu'un êtampèrche, pas pus qu'un idjot, pas pus qu'un objet. Missis - pardon, Madame.
Missis T: (ergardant Joe d'travers). Tchi l'mettre à faithe?
Sophie: Y'a l'gros choutchet d'tchêne que j'avons toutes les trais êprouvè à d'pichi, té et mé et Elise et j'n'avons pas pu en r'pather. P't'êtré qui pouorrait, li, si tu les montrais yoù qu'il est, et que tu lis dounnais une hache et des coins!
Fred: (ov un cl'yin à Sophie): Oh, pour ch'là il est capital. I'vos l'bûch'cha d'la grosseur qu'ou voudrez, et ov pliaisi. Je m'graiethai bein sans li, si Mad'mouêselle veurt bein prendre deux ou trais m'suthes à la plièche de li.
Sophie: Oh, mais bein seux. Et où m'paiethez?
Fred: (ov un autre cl'yin): Ch'la n'se fait pon souvent, mais pour une fais - vaithe, nou vos tcheindra compte de vos services!
Missis T: Allons! Suivez-mé. Pis qu'ou z'êtes si bouan bûcheux, nous vos doun'na de tchi bûchi pour vos êcauffè! Allons!
Joe: Mé v'lo! Pour bûchi, n' a pas par devant mé. Bailliz mé une hâche!!
(Missis T sort, suivie par Joe, qui s'arrête à la porte un instant et r'êpie dans l'appartement en temps pour vaie Fred et Sophie qui s'embrachent).
Joe: (à li même): Oh! ch'est là, la gamme! Je comprends ach'teu. Et si je n'trouve pon chu belle petite servante là dévant qu'aver fini man choutchet, man nom n'est pas Joe. Si d'autres ont d'bouan temps j'en éthai ètou, mé. (I frume la porte).
Fred: Ma chiéthe Sophie.
Sophie: Man chièr Fred. Je n'savais vraiment pus coumment faithe pour aver un instant à nous.
Fred: Mais tu'as trouvè une excellente manièthe, ma p'tite Sophie.
Acte III.
SCÈNE I.
La tchuisine siez Douard Pailloche.
Douard et Jane sont assis à une tabl'ye, Jane à r'dèrner un corsèt d'oeuvre et Douar' à fumer sa pipe ov la gazette chein-d'sus-d'sous en d'vant d'li.
Jane sort un instant pour aller cherchi du fi-d'laine.
Douar': I' s'en va être grand temps que j'lis diche, tout d'même. Ch'est à la mèthe le bein et d'pis que j'sai qu'ou' dit en grand confiance, au ministre qu'oul aimthait assez à aver un houmme coumme mé pour l'yaidji à survill'yi sa p'tite drinette de fille, j'ai 'tè pus porter d'san bord que jamais. Et d'ichin deux jours, i' faut que l'affaithe s'arrange. Y'a un biau coup à faithe et je n'm'en pas l'mantchi. La seule chose qui m'badre, ch'est de l'dithe à Jane.
Jane: (rentrant): Tch'est don' qu'tu'es à barbelotter à tan tout seu?
Douar': Rein, j'tais à lièthe les vendues à Moussieu Perchard.
Jane: Ov la gazette chein-d'sus-sous? Tu'es auffait.
Douar': Hum! Je n'l'avais pas r'mèrtchi.
- Un silence.
Douar': Jane!
Jane: Eh bein!
Douar': J'ai tchic chose à t'dithe.
Jane: Eh bein, dis-lé!
Douar': Ch'est que je n'sai pon comment m'y prendre - à vrai dithe.
Jane: Ch'n'est pas qu'tu'aies yeu à accepter des rembours de rente?
Douar': Nan!
Jane: Personne ne s'sont pas sauvés d'Jerry sans t'payi.
Douar': Nan!
Jane: Tch'est qu'i' peut y'aver don?
Douar': (ov un grand soupi): I' y'a … I' y'a … I' y'a … que j'cherche une femme! Là!
Jane: (trantchillement): Oh, n'est-che que ch'la? I' n'y en manque pas par ilo.
Douar': V'la qui n'te dêrange pas pus qu'chonna?
Jane: Et pourtchi que v'la qui m'troubliéthai?
Douar': J'pensais que tu pouorais … que tu voudrais … rester coumme tu'es.
Jane: Eh, mais, je l'veurt ètou, bein seux! Et j'y restéthai, n'te gêne pas. J'ai tréjous trouvè moyen d'les am'ner à raison, les femmes que j'avons yeu à travaill'y pour nous. Chette-chin f'tha coummes les autres. Ou'lle obéithai, j'en rêponds.
Douar': (châtchant la tête): Je crai' bein que noufait …, pas chutte fais.
Jane: Mais quand j'te dit qu'si! Et pourtchi qu'tu la veur' chette-chin? Pour mâter?
Douar': (soupithant): Ah! Tu n'comprends pas, Jane. Ch'n'est pas une femme de journèe que j'veurs, ch'est une femme, une femme à mathier. Comprends-tu? Je m'fais vi et …
Jane: (ov un grand brait): Ah, de grâce! Te mathier! Et mé, tch'est que je d'veindrai?
Douar': Math'yie tè ètout!
Jane: Tai'sous, vièr achocre. Ou z'êtes fo, absolument, à votre âge. Ch'n'est pas une femme qui vos faut, ch'est un tchuthateu!
Douar': (d'visant haut): Jane! Ne t'emporte pas! J'tai dit que j'cherche femme et femme je trouvthai. Faut que tu'en prenje tan parti!!
Jane: Et que j'paque mes telles? Ah, j'en verrons d'autres! Me laissi dêplianter par une affrontèe de p'tite garce qu'a envyai un yi sus tes herpins et l'autre sus té. J'l'êcrâs'sai pûtôt, la p'tite vipéthe, la coquine, la tcherouagne!
Douar': (mârri): Assez! Pas un autre mot, ou j'avons dispute. Je n'té permettrai pas de pâler d'même de ta fututhe belle-soeu'.
Jane: Ma belle-soeu'! Ah! Attends que j'la trouve, ma fututhe belle-soeu'! J'lis montrethai si une femme qui passe sa vie à êconomiser et à coyer sus touos les sens pour un pamphêque de frèthe s'en va céder sa plièche sans montrer ses grins! Attends que j'la trouve, ma fututhe belle-soeu'!
SCÈNE II.
Un Coin du Bèl.
Joe est assis un immense choutchet, dans l'gardin, avec des êcl'yis d'bouais et des bûches tout autou d'li. I' sue à grosses gouttes. Elise est à le r'garder par la f'nêtre ov admithûtion.
Elise: Tu'en as, un poignèt, man garçon!
Joe: Dame! Et ch'est qu'j'en sis fi! Mais avec les femmes, je sis tréjous doux coumme un agné. J'ne f'thais pas d'ma à une femme pour deux chents louis, là! Vé-t'en ichin que j'té pâle!
Elise: (de la f'nêtre): Oh, pas si vite! J'sis bein ichin. Tu m'as dêrangi mes gh'veux dans l'allèe, buzard!
Joe: Eh, bein, fallait m'laissi t'embrachi en r'pos. Ta janne maîtresse a bein …
Elise: A bein tchi?
Joe: Rein! Ch'est un secret. Nou n'dit pas d'secrets es femmes! - Apporte mé deux d'gouts d'thée fré d'vant que j'erquemenche.
Elise: D'vant qu'tu r'quemanches à tchi?
Joe: A bûchi, pardingue!
Elise: Eh bein, vein t'en le qu'si ichin, sus le r'bord de la f'nêtre.
Joe: Bon, mais n't'en va pas, ma belle! (en s'dêtouannant) : - Hello! dé d'yoù qu'chounna dêniche?
Douar' ramonte l'allèe du gardin. Il est dans san bouan Dimanche, néthe casaque, chapé d'felt, et haute d'ghainne.
Douar': (ênnervè): Extchusèz mé de v'nin par en driéthe mais j'pouorrais ti vais … Madame Turgis?
Joe: Et oui, j'pouvons aller vos condithe au parleux; … ou faut-i lis criyer? - MISSIS!
Douar': Merci, merci! - J'veurs la vaie, pardedans … et tou seu … Ch'est pour … à propos … d'un contrat. J'en éthai p't'être pour une volèe …
Joe: Bon, j'ithai bein vos condithe. J'sai' bein y'où qu'est l'parleux.
Elise: Pardon, bûchiz votr' bouais, vous. Ch'est à mé à présenter Moussieu Pailloche, à Madame.
Joe: Mais faut que j'y'âge ètou. J'veurs … j'veurs … une affileuse pour adgheuchi ma hache.
Douar': Mais ch'n'est pas dans l'parleux qu'nou les garde, êche?
Joe: Si fait, man pagas est là! Faut qu'j'âge le qu'si, dans deux minutes. (à le-même) : J'te rencontrethai dans l'allèe, ma belle servante.
Douar' sièt Elise et Joe les r'garde entrer par la porte.
SCÈNE III.
Même décor.
Jane Bailhache habill'yie à la hâte, ov san bannette à mié amathè, arrive à-mont l'gardin, bouan rond:
Jane: Janne houmme! Ecoute ichin!
Joe: Mé v'lo!
Jane: Veur-tu gangni … un lo … un ch'l … douze sous?
Joe: J'veurs bein gangni un êtchu! Je d'pichi un pliat hier au sè et faut qu'je l'paie!
Jane: Hélas, je n'peux pas bardghinn'yi, quand i' s'agit de choses si graves. Ou z'éthez votre êtchu, et … p't'être douze sous avec, si l'affaithe ne réussis pas.
Joe: Quément? Ou peyiz pus si l'affaithe ne réussis pas?
Jane: Vaithe. Ch'est que ch'n'est pas m'n'affaithe, ch'est à mé d'l'êmpêchi, ch't'affaithe là, et j'l'empêch'chai, quand j'devthais y dêpenser douze quartchièrs de rente!
Joe: De tch'est qui s'agit don, ma pouorre Missis?
Jane: Missis! Ne m'Missisis pas, de grâce! Ch'est un mot que j'ai en horreu'.
Joe: (à li-même): Bon, né v'la la deuxième annièt qui m'teurt une belle pathe d'yièrs, rein qu'parce que j'l'yai dit: Missis. Et yen a d'autres qui ne d'mandent pas mus que d's'entendre appelet “Missis”. Ma fingre, ch'est d'tchi drôle que les femmes! De tchi bein drôle!
Jane: Dites mé, est-i' v'nu un vièr houmme ichin? Ov une longue nèthe casaque et une haute dghainne!
Joe: Qui marche coumme chonnechin? (Il imite la marche à Douar').
Jane: Justement.
Joe: Et qui pâle coumme chonnechin (imitant Douar') : J'voudrais vaie Madame Turgis.
Jane: (excitèe): Oh i' voudrait la vaie! Ah, le vièr fo! Mais n'faut pas qu'i' la vaie, n'faut pas qu'i' la vaie, mon doux.
Joe: (bein trantchille): Mais i' y'est, à la vaie, ach'teu! N'y'a pas deux minutes qu'il a passé par chutte porte-là, pour aller la trouver dans l'parleux.
Jane: La trouver dans l'parleux!! Ah! la vielle trouême! Vite, condisèz mé au parleux! N'faut pas qu'i' la vaie, j'vos l'dit occouo une fais!
Joe: (ben trantchille): Et j'éthai mes trais ch'lins?
Jane: Vaithe, trais, quatre, chinq, chinq et d'mi, mais montrez-mé vite de tchi bord la trouver, chu fichu parleux, ou i' s'sa trop tard.
Joe: Allons! Ch'est vous qu'êtes sa femme, p't'être?
Jane: (criant): Sa femme!! Pourbein que j'arrive en temps? Ah! chu vier achocre, à l'âge qu'il a! Vouler s'embêter d'une veuve qu'a déjà apprins à dêpauter un autre houmme!! Oprès m'aver promins qu'i' n'se math'yiethait jamais.
Joe se r'touanne, les yièrs touos grands ouverts, mais Jane continue sans faithe d'attention à li tandis qu'Joe gratte ses bottes devant qu'entrer.
Jane: Oh! si j'avais seu! De d'pis trais jours que je l'êpiais tout l'temps, et oprès l'en aver déjà empêchi deux fais! (à Joe): Allons, assez gratèe, vite, entrons et condisèz-mé tout drait là yoù qu'i' sont. Il est p't'être occouo temps de l'sauver! (Ils entrent).
SCÈNE IV.
Le p'tit parleux siez les Turgis.
Fred qu'est occouo dêdghîsè, est à prendre des m'suthes. Sophie est à l'i'aidji et Missis Turgis est mâtèe d'bu' à les r'garder.
Fred: Trais pi'ds, trais pouces, un quart et un seize; av'ous chonna?
Sophie: Oui, Mait' Ph'lip, trais pi'ds, trais pouces, un quart et un seize.
Fred: Et ach'teu, neu' pids et un d'mié pouce par huit pouces et un d'mié seize.
Sophie: Bon, neu' pi'ds et un d'mié pouce, par huit pouces et un d'mié seize.
Fred: Ne v'la tout - (
soupithant): Faut s'en r'aller' ach'teu.
Elise: (
à la porte): Ne f'chin Mess Pailloche qui veur' vos pâler, Missis Turgis.
Douar' entre, tout essouffliè, sans vaie Fred et Sophie et s'en va rondement du bord à Missis Turgis.
Douar': (
saluant): Missis Turgis, ded'pis que j'soummes vaisins, j'ai tréjous yeu bieaucoup d'estime pour vous, mais j'n'avais pon occouo yeu l'hounneu de m'présenter dans votr' maison.
Missis T: Ouz-z'êtes le beinv'nu, j'vos asseuthe, Mess Pailloche. Vos pliait-i' vos assiéthe, la minute?
Douar' se touanne mais n'vait pas d'tchaithe et i' reste tout bêtasse à r'garder Fred et Sophie qui sont à pautrindghi dans un pagas.
Douar': Ch'est que j'préféthethais vos pâler en partitchul'yi, si ch'la vos conveint.
Missis T: Eh mais, sans doute, mais chièr Mess Pailloche. Je s'sons touos seurs dans deux minutes.
Douar': (
à san tou'seu'): “Man chièr Mess Pailloche,” qu'ou' m'a app'lè! Dêja! V'la qui va bein.
Missis T: Mait' Ph'lip s'sa hors dans une minute et Sophie s'en và aidji à Elise à graie l'thée.
Douar' se dêtouanne tout d'un coup à r'garder Sophie.
Sophie: Oh! Bonsoer, Mess Pailloche.
Douar': Ou m'pardoun'nez, Miss Turgis, j'espèthe, mais je n'vos avais pas ercounnue tout d'abord.
Comme il est à faithe un bieau salut à Sophie, san chapé à la main, Joe entre bouan rond et Jane arrive souentre li, aussi vite coumme ou' peut.
Jane: (
se mettrant entre Douar' et Sophie): Douar' Pailloche, ou-z'êtes fo; allouos-en siez vous et n'faites pas une vielle bête de vous-même. Il 'tait grand temps que j'vinsse, mais j'avais bein d'vinè votr' petite gamme … (
à Sophie): Et vous, maniéthe de p'tite intrigante qu'ou-z'êtes, ou' devthaites aver honte. Oh, j'sai' bein tch'est qu'ou cherchiz, allez! Les quartchèrs de rente et un bouan mênage ont tréjous d'l'attraction pour d'itè coumme vous …
Fred: (
se mettant entre Sophie et Jane): Tch'est qu'ou v'nez faithe ichin vous, vielle erdoteuse? Insulter les gens siez yeux? Vos pliaît-i' vos en aller par là ou'est qu'ou-z'êtes venue?
Joe: (
à san tou' seu'): I' s'en va y'aver du feu d'satchi!
Jane: (
rupêment, à Fred): Mêl'ous d'vos affaithes, vous; ch'est à Mad'mouaiselle que j'm'adréche, pas à vous!
Fred: Oh! Mais ou' n'lis pâl'lez pas sus chu ton-là! - Pas quand je s'sai ichin, au mains. Entend'ous bein?
Jane: (
occouo pus mârrie): J'lis pâl'lai coumme i' m'pliaitha et quand i' m'pliaitha!
Joe: (
à san tout seu): Ne v'la l'paivre qui lis monte au nez! J'aime mus vaie chonnechin que bûchi du bouais!
Douar': (
à sa soeu'): Jane, ne t'emporte pas. De grâce, ne qu'menche pas à faithe une scène ichin.
Jane: (
à Douar'): Tais'ous, vous, vièr âmice qu'ou-z'êtes! (
à Sophie): Et quant à vous, voul'ous que j'vos diche …
Fred: (
interrompant): Et quant à vous, la vielle, hors d'ichin et vite.
Jane: (
pus mârrie qu'jamais, se r'touannant sus Fred): J'n'ai rein à faithe avec vous. Fichèz l'camp vous-même. Ou n'êtes pas siez vous.
Sophie: Si fait i' y'est! Là!!
Fred appréche de Jane. Ou' s'dguffi pour bon et l'attrappe par sa fausse barbe, qui lis reste dans la main et Jane va quâsi à la renverse contre la pathè. Joe s'met à rithe coumme un fo. Missis Turgis, et Douar' ergardent Fred ov sa barbe horte et sa perruque de travers coumme s'i' viyaient un r'vénant! Sophie s'sauve dans les bras à Fred.
Joe: By Jove! N'en v'là une comédie!!
Missis T: (
à Fred et à Jane): Tch'est qu'tout chonnechin signifie? Tch'est qu'ou-z'êtes à faithe siez-mé, vous, Jane Pailloche?
Jane: Ou, ou' l'savez bouffliément bein, allez. Coumme si che'n'tait pas vous qu'avèz mins dans la tête à votr' fille de vouler mathiè man frèthe! (
en lis chatchant la barbe à Fred sous l'nez): Et ou' l'savez bein. Et j'sai' bein qu'ou' l'savez bein.
Missis T: Ma fille mathièr votr' frèthe?
Fred et Sophie: Oh, êche? Je verrons!
Joe: Ou' n'est pas si bête!
Douar': Me mathier Miss Turgis? Mais tu'es folle, don, Jane! Et j'sis vi assez pour être san grand pèthe!!
Sophie: Mon doux; et je n'vos voudrais pas avec tout votr' bein!
Fred: Allons, i' faut que tout chonnechin finisse. Puisqu'ou savez bein ach'teu' tch'est que j'sis, grâce à Miss Pailloche …
Jane lis pique sa barbe à la tête.
Fred: J'vos prends tous à témoin que ch'est mé qui math'yie Sophie, et persounne d'autre. J'm'étais dêdghisè pour pouver la vaie sans embarras et sans scène, mais du moment que j'sis dêcouvert, j'n'ai pus rein à cachi et j'vos di' que j'prends Sophie pour femme.
Douar': (
à san tou' seu'). Pas moyen d'faithe rein ov la Jane ichin. Je r'veindrai pus tard … (
tout haut, à Jane): Allons, Jane, vé-t'en. N'y a pus rein à faithe ichin pour nous.
Joe: Miss Pailloche, d'vant vos en aller, ersouvn'ous qu'ou me d'vez chein qu'ou' m'avez promins!
Jane: (
de la porte, en sortant): J'vos hall'lai les ouothelles, à vous, pour votr' embarras!
Joe: Fichue vielle catte!
Exit Douar' et Jane, en grommâchant.
Joe: Allons du bord de la tchuisine, vaie si Elise me dounna, à baithe!
Exit Joe.
Missis T: (
à san tou' seu'): Il a dit qu'i' r'veindra! J'y gangn'nai à l'prendre. Laissons-le v'nin. Attrape Sophie tchi voudra. Qu'ou s'dêpliauque.
Fred, s'appréchant avec Sophie. - Missis Turgis, j'vos d'mande la main d'votr' fille.
Missis T: (
en hallant san mouochet): Ma chiéthe êfant!! Faut-i' que j'la perde? Mais ch'est là l'cours de la vie, coumme le disait san pouorre pepèe, l'chièr houmme que j'plieuthe occouo tous les jours …
Elie.
* I' n'est pas besoin d'expl'yitchi chein qui s'passe entre les amouotheux là y'où qu'chu signe ichin est plièchi.
Viyiz étout:
