Les Pages Jèrriaises

Dénouement inattendu

Pieche en un acte et trais scènes.


Charactéthes.


Charles Edouard Du Marais (65 ans) Connétablye de St. Anatase.
Elisabeth Du Marais (63 ans) sa femme.
Phyllis, lus fille (36) ans.
Mrs. Rachel Le Hardy (67 ans) Veuve, amie des Du Marais.
Philip John Le Hardy (37 ans) san fils.
Louisa Girard (28 ans) eunne des servantes des Du Marais.
Mrs. Espiard (50 ans) eune pouorre triste.
Richard Falaise (33 ans) un commis de C.G.A.
Nicolas Barneville (32 ans) Dénonciateur.

Scène 1

Dans un parleur siez le Connétablye Du Marais - Louise est en train de chatchi les couossiers quand l'ridgo lève. Le téléphone sonne et Phyllis entre.

Phyllis:        Hullo! Ch'est Miss Du Marais qui pasle. Nennin, j'ai grand r'gret mais ou pouvez pas pasler au Connétablye acheteu, il est a s'erposer. Oui ja dites à Mrs. Espiard de v'nin l'vais dans l'couothant d'eunne demi-heure à trais quart d'heure. Pas du tout - ou êtes bienvenue. Abétot (ou met le récapteur en pièche et s'touonnant à Louisa qu'est ocquo embarrassée). Ch'est ocquo chute Mrs. Espiard qui veur vais pépée par affaithe. Oulle est tréjous dans la peine. Dieu merci! qui y'en a pas d'autres comme lyi dans la paraisse. Pépée dé être pus qu'enyié de ses pliaintes (soupithant). Oh Louisa je sis toute bouleversée d'pis que j'ai yieu chute lettre de Richard. J'appréhende tant sa visite car je crains qui s'est arrivé chique malheur pour qui vinge ichin achteu. Ecoute cheque qui m'dit (déshallant une enveloppe) “I must see you, while your parents are resting after dinner, it is most urgent” (tristement). Je'n peux pas m'imaginer checque y ya qui va pas. Il avait tréjous dit qui'ne mettrait jamais l'pi dans la maison dempis que Pépée l'avait fliantchi à la porte et y'avait défendu d'ervenin. J'ai un pressentiment qui s'en va v'nin avec de mauvaises nouvelles. J'empèthe qui'n s'en va pas tchitter.

Louisa:        (en la consolant): Ah! grand doux d'la vie y'n faut pas s'troublyer l'esprit coum chonna. Bah! pourtchi vos gêner d'avanche. Si j'tais à vot' pièche je sais en joie et pas dans la peine. Probablyement ch'est chique présent qui vos apporte.

Phyllis:        Tu n'gagnes rin Louisa - si tout était bin y'n s'en vendrait pas coum chonna acheteu. Y tait pour mé vais en r'venant de la Classe de Girl Guides à sésé. Ah j'ai grand peux que y'a chique malheur qui nos pond sus la tête (soupithant profondement). Je s'sai ti bin aise quand l'jour essa passé.

Louisa:        Tu m'dit que sus sa lettre y dit qui s'en va v'nin après diner. Je crais bin qui s'en va v'nin à autchun moment acheteu. Ou n'avez pas qu'faithe de vos gêner, vos gens ne s'en vont pas v'nin à bas pour chique temps. Y dorment coum des bin heutheur. Quand j'tais à haut y'a chique minutes je les ouiyais ronflyer touos les deux. (loyalement). Dans touos les cas je m'en reste ès aguets et j'vendrai vos gerni aussi vite qui s'sont revillie (se touonnant - écoutant). Y'm semblye que j'ouai la hâche du gardin. Ch'est tout probabablyement Mess Falaise qui vint.

Phyllis:        (avec émotion) - (Allant tout près de Louisa): Oh Louisa! As tu jamais réalisé que Richard et mé je té d'vons tout not'bonheur. Tu as tréjous fait d'tan mus pour nous et tu nos as aidji dans nos difficultés. Ah! je n'oubliethai jamais cheque je té devons. Mais je t'promets bin eune chose (la prenant par la main) cheque tu vendras à nos neuches - car sans té - Ecoute ma Louisa y'a longtemps que j'éthais voulu de t'donner chique chose. Y'a ma belle blue robe de crèpe de chine trimée avec du v'lous. Tu peux la prendre, tu la trouothas dans m'armouèthe. Et tu peux aver le collyi qui va avec étout. Sais tu bin que j'crai que j'ouai Richard à la porte. Je m'en vais le rencontrer (à Louisa) n'oublie pas que si tu ouai chique chose de v'nin nos gerni tréjous.

Phyllis:        (en rentrant avec Richard): Dis mè donc Richard tchi malheur qui t'ammène à ch'heuthe ichin! Si tu savais coum j'tai genée d'pis que j'ai yeu ta note.

Richard:        (y halle sa cigarette de sa bouoche - en riant): Ah ch'est le contraithe ma chièthe. Tu sais bin que tan Pépée a tréjous maintenu que j'en pouorrais jamais gagni assez pour garder eunne femme et bin annièt je peux bin dithe que j'sis en position de li prouver même qu'un Connétablye peut chique fais s'tromper tu vé. Cheque tu crais! Ma Compagnie vint de m'offri eunne bouonne position coum Manager dans lus grande branche à Bristol. Mais ch'est y faut que j'lus donne eunne réponse annièt et tout dépend de té tu vé, car j'en tchittait pas sans té. Je sais bin que je ne té donne pas grand temps à décider. Es-tu prete à m'mathyer demain l'arlevée à deux heuthes. J'éthons eunne Licence Spéciale. Je sis bin seu que Mousieu Le Doyen est prêt à nos aidji - mais écoute - y faut que j'té ditche que tu ne r'vendras pas ichin après la cérémonie, car j'nos en ithons tout drait au Air Port. Je crais que j'peux réserver deux pièches pour Heston.

Phyllis:        Oh Richard! tu sais bin que si m'en chendrait qu'à mé je t'dithais oui tout d'un coup. Mais tu dé bin saver que jamais mes gens ne m'pardonnaient si j'mé mathiais sans lus consentement.

Richard:        Ah! vèthe, j'pouothèthions attendre toute not'vie pour chonna. Tan pépée s'opposa à not'union toute sa vie. Si n'y'avait que ta mémée ocquo j'en pathéthions p'têtre - mais le bouonhomme à la tête duthe. Y n'est pas Jerriais pour rin (la persuadant). Ecoute Phyllis checque y pouorront faithe eune fais mathiés. Ch'est pus qu' probablye qu'ils oubliéthont lus objections - et y'a eune chose tréjous je sis prêt à être bouons amis avec yeux (pliaidgant). Dis mé - tan bonheur dépend y de tes gens ou de mé? Y faudra bein que tu les tchittes dans tchique temps. Je crais qu'ils ont yieu bein de la chance de t'aver si longtemps. En fin dépêche té de décider car le temps s'passe (ergardant à sa montre) et tan pépée sétha bétôt sus pi.

Louisa:        Je ouai vot' pépée Miss Phyllis. Il faut qui s'saient révillyis car j'les ouai à piétonner dans lus chambre - mais j'en crai pas qui s'en vont d'scendre ocquo.

Richard:        (à Louisa): Ne t'en va pas Louisa. Je crais quasiment que ta maîtresse etha besoin de té. (à Phyllis la suppliant). Tu tcheins not' avenin entre tes mains. Je t'en prie ne'm renvie pas sans mé donner la réponse qui f'tha not' bonheur a tous les deux.

Phyllis:        Tu sais bein Richard que j'en pouorrais té'rfuser autchune chose. Je sis prête à t'suivre n'importe yoù. (A Louisa en joie). Je ne criyais pon quand j'tai dit d'vant Richard est venu, que tu séthais la premièthe invitée à nos neuches que ch'sait si vite. Louisa peux tu v'nin à nos neuches d'main l'arlévee à doux heuthes?

Louisa:        (engrande joie): Oh! Miss Phyllis je sis aussi émutionnée coum si ch'tait mé qu'allait mathier Mess Richard. Je vos félicite touos les deux. Là! je pouorrai donc mettre vot' belle blue robe pour la premyé fais d'main pour vos neuches.

Richard:        Je té remercie Louisa, mais y s'en va fallait que tu aides à Miss Phyllis à patchi cheque y li faudra. Tu pouorras tréjous nos envié le restant de ses habits pus tard. Tu sais parfaitement bein que M. Du Marais ne veur pas m'vais dans la maison - ch'est pourtchi je'm fis sus té pour m'ouvri la porte de la tchuisine à minyé assésé, car y faudra que j'veinge cherchi les bagages qu'ous éthez patchi. Si par chance tes gens ne dormaient pas ou mettrez eune chandelle allumée dans la fenêtre de la Laitie et pis ou la souffliéthez quand lé dangi essa passé quand tout es'sa trantchille j'entréthai.

Phyllis:        Cheque j'féthions sans té ma Louisa? Tu sais bein Richard que sans Louisa nos plians n'éthaient jamais réussi. Eune chose tréjous quand j'séthons bein établyis en Angleterre tu vendras d'meuther avec nous n'esche pon Richard.

Richard:        Ah mais vèthe d'ja (avec inquiétude). Je crais qu'il est temps que je'm aille. Si tan pépée allait me trouver ichin ches'sait la fin de tout.

Phyllis:        Allons un verre de vin d'vant nos s'pather (allant au sideboard et versant le vin). J'allons bèthe au succès de l'entreprinse.

Louisa:        (en l'vant sans verre): Et à vot' bonheur à touos les deux.

Richard:        Phyllis tu t'en vas v'nin un p'tit but avec mé. N'oublie pas Louisa - je té r'verrai à minyé à se'sé. Abétôt pour acheteu Louisa.

Phyllis:        (se touonnant): Si pépée d'mande où'est que j'sis dis li que j'sis horte promener les tchans en ramassant des flieurs sauvages pour ma classe de Girl Guides à se'sé. Je r'vendrai en temps pour le té.

RIDGO.

SCÈNE II (la même appartement)

Le Connétablye (entre et rénifle l'air). I'm semblye que j'sens de la fumée de cigarette et pourtant je n'ai pas fumé ichin anniet. (Louisa entre avec un patchet de lettres et de correspondence qu'ou donne à san maître).

Connétablye:        Es-ti v'nu autchune personne tandtchi que j'tais à haut?

Louisa:        Oh nennin d'ja moussieu! J'ai oui la téléphone sonner et Miss Phyllis a répondu j'ai crai que tchtait Mrs. Espiard qu'à arrangi de v'nin vos vais d'avant le thé. Chute femme là est tréjous pendue à la porte - y s'emblye qu'oulle pus de minsèthe que d'autres. Oulle est tréjous a vos embêté. Ch'est eune bouonne chose pour vous que le reste de la paraisse ne vos dérange pas à chu degré là. Ch'est une pouorre triste hélas!

Connétablye:        (en soupithant): Cheque tu veur ma pouorre Louisa. J'ai élu de servi la paraisse et j'en peux pas mantchi de faithe man devé quoique ch'est désagréable par moments. Ecoute v'là la clioche qui sonne ch'est p'têtre l'yi qui vient. Ou'est que est Miss Phyllis? Je pensais qu'oulle allait rester ichin ch'arlevée.

Louisa:        Oulle est horte promener les tchans en ramassant des flieurs sauvages pour montrer à sa classe de “Girl Guides” à sésé.

Connétablye:        (s'assied et ouvre une lettre - y n'a pas l'temps d'la lièthe car Mrs. Espiard en grand deux entre). Eh bin Mrs. Espiard. Comment qu'ou êtes? Cheque je peux faithe pour vous chute fais?

Mrs. Espiard:        (en pieuthotant): Ah! ch'est tchi triste Moussieu. Les pauvres au jour d'anniet sont bin à pliaindre. Le Maître d'Ecole à fait examiner man Peter par un Docteur qui vient dé j'en sais yoù - et chut tous-mêle là veur l'envié à Overdale. Avous jamais oui paslé ditet? Je s'is venue vos demander de refuser la permission à un étrangi d'erraichi un pouorre petit aver des mains de sa mèthe. Mon doux d'la vie je sis tout à fait capablye de l'soigni - après tout la Paraisse m'alloue 30/- la semaine et j'pouvons nos grais de charm.

Connétablye:        Mrs. Espiard je comprends parfaitement vot' attitude - mais absolument où d'ves réaliser que l'esfant est maladif et que si où voulez qui jouisse d'une bouonne santé y n'y a qu'une chose à faithe - ch'est de l'envié à Overdale pour un couplye mais. Je vos asseuthe qui setha soigni coum un p'tit Moussieu.

Mrs. Espiard:        (plieuthant tout haut): Hélas! Où est qu'est la temps passé? Les veuves et les orphelins n'étaient pas commandés de la sorte.

Connétablye:        (exaspéré): Ou'n gagni rin Mrs. Espiard. J'ai déjà veu le Docteur qui m'a explichi que si l'esfant n'a pas les seins nécessaithes immédiatement y cherra dans la consumption coum sans pèthe. Donnez-li une chance. Je vos promets qu'ou pouorrez aller le vais au mains une fais la semaine. (fermément). J'erfuse de faithe obstruction ès docteurs quand y sont dans le drouet. Je ne peux permettre à vot' ignothance d'être la cause certaine de la mort de vot' enfant. Le Docteur m'a certifié qu'avec les seins nécessaithes Peter setha en parfaite santé dans siez mais.

Mrs. Espiard:        Ah! ch'est bin triste (sanglottans). Y faut que Peter aille là haut sans mé, Moussieu - le choc de la sépathation est assez pour me donner le coup de la mort.

Connétablye:        Seyie raisonnablye. Je certifie que je f'thai de man mus pour vous (Le Connétablye sonne et Louisa arrive et conduit Mrs. Espiard à la porte) (en soupithant). Dieu merci qu'oulle est horte - pathelle créatuthe est assez pour vos faithe touonner la tête (Y s'met à lièthe ses lettres - eunne dans une grande enveloppe li don e un choc et y reste comme pétrifié de terreur - sa femme entre et réalise qu'y y'a chique chose qui l'y troublye l'esprit.

Mme. Du Marais:        Mon doux d'la vie Charles cheque tu'as - tu es pâle coum une chique - nous dithait que t'éthais veu un r'venant. Tu as bin trop de travas a faithe - il est grand temps que tu chittes la poste de Connétablye - les affaithes de la paraisse et les Comités des Etats te causent trop d'inquiétude. Il est temps qu'un homme ait un mio dé rpos quand y passe soixante ans.

Connétablye:        Ecoute Elizabeth - ch'nest pas les affaithes municipales qui m'causent de la gêne. Je sommes en difficultés financièthes et y faut que j'trouvions des sous immédiatement. Je n'vai qu'une solution et y faut que Phyllis mathient un homme avec des sous - autrement je séthons déshontés à tout jamais. Je n'comprends pas pourtchi que Phyllis n'a pas peut mathier un bouan fermi. Y a djaix ans qu'oulle éthait deux s'mathier. Nennin oulle est à galvander les c'mins à ramasser des flieurs sauvages et à s'traiter avec des oisieaux qui n'ont absolument rin. J'en comprends pas coumment que j'avons yieu une fille coum chenna qui n'estime ni la valeur ni le pouvé des sous. Chn'est pas à jouer à tennis et à prendre des Classes de Girl Guides qu'ou s'en va rencontré un bouon parti.

Mme. Du Marais:        En bin! tu as voulu li donner une bouonne éducation mais enfin v'la qui ya servi de chique chose parce qu'oulle a peu nos aidgi dans la paraisse et a tréjous joué un rôle important ès Bazaars et “At Homes” que j'avons yieu.

Connétablye:        Rachel Le Hardy et san fils s'en vennent ichin chute arlévée. Y faut que je faisons de sorte pour arrangi “un match” entre Phyllis et Philip John. Ch'est y dommage qu'il est si bête chu Perrot là - car y vaut sept ou huit cents louis par an, sans compter cheque qui veint d'héthiter dé sa grand'tante Elizabét et y l'aime par dessus le marchi. Si je li donnais chique petit avis coumment s'y prendre.

Mme. Du Marais:        Mes vaithe j'éssait la pièche à sa mémée de faithe chonna et je les attends à toute minute. Coum tu dis ch'est grand dommage v'la qui si achocre. Mais à m'nidée ch'est bin la faute à sa mémée, v'la qui gardé souos ses cotillons - y n'a pas veu coumment que l'monde se travaille.

Connétablye:        Quand nou pense ou'n le laisse pas seulement ervenin de l'église tout seu au dimanche au sé - et y passe trente ans. Je crais bin qu'ou l'enflube acouo dans du wadding touos les siers devant l'mettre au lié et qu'oulle l'habille et l'déshabille touos les jours.

Mme. Du Marais:        Je crais que les v'la.

Louisa:        (entre et annonce): Mrs. Le Hardy et son fils.

Mme. Du Marais:        (allant à lus rencontre et embraichant Mrs. Le Hardy): Et bin Rachel comment que tu'es? Y'm semblye que tu'as rajeuni. Et Philip a l'air de charme.

Mrs. Le Hardy:        Je n'sis pas du tout bin oh ma pourre fille si tu savais. Je souffre terriblement despids j'ai des corres et des dueuidillons gros coum des chenelles. Sinon que j'avons lé querre j'en pouorrais pas déshaller.

Connétablye:        Esche que tu n'peux pas y faithe chique chose Rachel? Y'a plusieurs personnes dans la paraisse qui sont diversement bouons à décompter.

Mme. Du Marais:        Tu devthais éprouver de l'huile de pi de rouge gorge Rachel. Ch'est chonna que ma grand'tante Sukey mettait sus les siens et ou s'en cliergi à la fin.

Philip:        (la bouoche ouverte): Cheque ch'est chonna mémée?

Mrs. Le Hardy:        J'en acaté et pis tu verras.

Mme. Du Marais:        Enfin, y faut espêther pour le mus Rachel. Mais j't' en prie assiévous sus l'sofa.

Philip:        (ergardant partout): Mais j'en vait pas Phyllis.

Mrs. Le Hardy:        (aigrément): Et ou ecque oulle est?

Connétablye:        Oulle est tréjous embarrassée à ramasser des flieurs et j'en sais tchi pour les filles de la Paraisse qui sont dans sa Compagnie de Girl Guides.

Mrs. Le Hardy:        Eh bin y'a une chose tréjous, man Philip ne passe pas san temps à galvander les c'mins à cherchi de la serclye. Il est mus élevé j'espèthe et s'occupe pus profitablyement. (Le Connétablye et sa femme s'entre ergardent). Chn'est pas li qu'ou verrez à se lonvier par les c'mins au sé et à couorre souotre les filles et à s'ladrer dans l's auberges. Y'en a pas fort coum li au jour d'anniet (fièthement). La sienne qu'étha man Philip étha un bouan homme je vos asseuthe. N'esche pas Philip?

Philip:        (ne dit rin, mais ritonne coum un imbécile, et chaque sa tête).

Connétablye:        (tentativement): Y'a not' Phyllis.

Mrs. Le Hardy:        Ma laveresse me dit, qu'ou s'promène souvent avec Richard Falaize. Je sis bin étonnèe que des gens dans vot' position permettent de pathelles choses. Grand doux d'la vie les Falaises sont pauvres coum des rats et t'oublie Elisabeth que sa mèthe avait té servante siez nous devant qu'ou mathyi le vier Pierre Falaise.

Mme. Du Marais:        Tu n'comprends pas Rachel, que coum fille du Connétablye y faut qu'ou s'sait amie avec tout l'monde pour ne pas causer de jalousie. Je sais bin qu'ou s'promène un bouon mio, mais ou peut bin travaillyi étou. As-tu jamais téalisé que san pèthe est le seul Connétablye dans l'île qui n'a pas de sécrétaithe. Y'a pus djaix ans qu'ou fait tout san travas et garde ses livres en ordre - et l's auditeurs n'ont jamais trouvé d'erreurs. V'la qui sauve an mains deux chents louis par an es Paraissiens, et tu sais bin Rachel qu'oulle est bouonne à la musique et ou vos tappe le piano coum un professeur. Je voudrais que tu verrais le biau brodage qu'ou fait avec des flieurs, des paniers et des oisieaux.

Connétablye:        Et pour peindre et sketchi y' n'yen a pas yeunne pour la battre en Jerri. Esche qu'ou n'avez pas veu les portraits qu'oulle a fait pour l'Eisteddfod, ouesqu' oulle a gagni touos les premiers prix et la médaille d'argent.

Philip:        Je les si bein veu mé, et té étout mémée car ch'tait les siens que t'admithi tant.

Mrs. Le Hardy:        (aigrément): Je ne m'en rappelle pas. Mais ch'nest pas tout chonna. Peut-alle coutchi un r'pas coum y faut et faithe le travas de la maison et donner la main dans les clios quand l'travas presse? Je'n gardons pas de servante siez nous acheteu pour faithe le travas. J'nos griyons d'charme avec eunne femme de journée. Y faut que la sienne qu'étha man Philip sache faithe san travas. Ch'nest pas tout chu “Fancy Work” là qui nos faut. Je pathis qu'oun peut pas seulement r'habillyi une pathe de braies.

Philip:        Quand à me j'aime bin tout cheque Phyllis fait.

Mme. Du Marais:        Oh man doux de la vie quand ou s'y met ou peut bin aidgi à faithe les yits.

Connétablye:        Et à coutchi l'dîner étout. Je vos asseuthe qu'ou fait des raids bouons podins de flieu d'patates et de macaroni.

Mme. Du Marais:        Et ou secque chique fais les vaissiaux.

Connétablye:        Et souonne les poules et les pouochins.

Mme. Du Marais:        Et ou dust les parleurs et arrange les flieurs - ergarde chu vase là - tu vais bin Rachel qu'oulle a du goût.

Mrs. Le Hardy:        Ch'est dommage qu'oume pasle presque tréjous en Angliais quand j'la rencontre. Je trouve que le Jerriais est bin pus convenablye à des Campagnards coum nous.

Connétablye:        D'oublies ma chièthe Rachel not' Phyllis a té élevée coum une demoiselle. Ch'est grand dommage que tan Philip ne sait pas pus déshallé, car not' fille éthait té tout à fait un bouan parti pour li. Et absolument y dé aimer not' fille - cheque qui li faudrait tu vé ch'sait de li donner un p'tit avis coumment s'y prendre. Cheque tu f'thais man Philip si tu trouvais tout seu avec lyi?

Philip:        Dame! j'en sais pas du tout. Cheque y faudrait faithe?

Connétablye:        (en riant): Tu dev'thais saver chonna. Vé-tu Rachel il a grand besoin d'une leçon.

Mrs. de Hardy:        (avec hauteur et glaciale): J'sis seu qu'y s'comportéthait coum un moussieu (en reverie). Ah! quand j'me rappelle la premié fais que j'rencontri san pépée, ch'tait au thé des trais Paraisses, et y'm tint la main dans la venne tout l'long du c'min à r'venin. Je m'en trouvi toute drôle après que j'nen dormi pas pour une semaine.

Mme. Du Marais:        (douchement): Mé, ch'tait à un parti siez les Crespins que j'rencontri Charles. Y voulait prétendre que j'en pouvais pas cratchi des nouès et y'm fit un kiss dans l'co en montrant.

Philip:        (avec ardeur): Faudrait-y en faithe antant mémée?

Mrs. Le Hardy:        Philip tais-té. Ch'nest pas d'tchiqu'nou dischute en publique.

Mme. Du Marais:        Rachel - si tu v'nais vais le biau Fancy Work que Phyllis a fait - les hommes pouorraient dischuter ensemblye (se levant). Vins t'en par ichin.

Mrs. Le Hardy:        (sérieusement): Promets man garçon que tu ne f'thas autchune bêtise quand'chi que j'sis horte.

Philip:        Ne té gêne donc pas. (Pour un moment les deux hommes ont l'air mal à lus aise - en silence la Connétablye prend une vieille pipe et l'emplye de p'tun et l'allume).

Connétablye:        Fume-tu Philip John?

Philip:        (stupidement): Man doux-nennin.

Connétablye:        (fument avec un pliaisi évident): Ch'est dommage que tu ne fumes pas Philip. J'ai tréjous trouvé que les femmes aiment mus les hommes qui fument. Tu éthais pas d'chance avec Phyllis si cheque tu pouvais y'offri une cigarette et ou fumthiès ensemblye. Eprouve eune de ches cigarettes chin (en y'offrant une boête).

Philip:        (en ritonnant): Mais si mémée me viyait oulle éthait une fite.

Connétablye:        Ah bah! Prends en eune - ou n'en sétha rin. Tu sais que quand les femmes sont ensemblye y pouvent rester une heuthe à caqueter.

Philip:        (craintivement): Savous bin j'naime mus n'éprouver pas.

Connétablye:        Chu grivlin - prends en yunne. (Après une hésitation li en prend yunne come si ch'tait de la poison).

Philip:        Y'a-ti de soin de chu but que j'l'allume?

Connétablye:        Nennin, y n'y a pas d'soin (li donnant une allumette, allumée). (Philip tchient la cigarette à but d'bras et éprouve à l'allumer). Ch'n'est pas d'même met la cigarette dans ta bouoche. (Philip la mettant dans sa bouoche et après bin de la peine la cigarette est finalement allumée - Philip avale une bouochie d'fumée, y toux et n'a qu'd'étouffer).

Philip:        Pouh! Je n'aime pas l'goût; ch'n'est rin de bin bouon. Mais je vos en prie dites mé coument m'y prendre avec Phyllis.

Connétablye:        Je m'en vais te laissi tout seu avec lyi. Tu pouorras l'y demander de t'assièthe à côté d'té sus l'sofa et ly passer l'bras le tout de la taille - douocement tu sais - mais ne l'éffrite pas.

Philip:        Et pis.

Connétablye:        Tu pouorras li pasler du dernyi concert dans l'Parish Hall quand ou jouit “Silvery Bells” si bin.

Philip:        Mais oprès.

Connétablye:        Demande-li de t'montrer ses portraits et ses sketches.

Philip:        Esche-là tout.

Connétablye:        Admithe tout cheque qu'ou t'montre. Prétend d'en être extasié. Tu sais les femmes aiment à être fliattées. Je crais que tu pouorrais li cheindre la main et li d'mander si ch'est qu'ou donnait un kiss.

Philip:        Vaithe mais oprès.

Connétablye:        Ch'la dépend coument qu'ou prend l'affaithe. Si ch'est qu'ou dit oui - ne manque pas de l'embratchi - Sais-tu coument t'y prendre.

Philip:        (pas trop seu): Je crai qu'oui - mais pour vos dithe la véthité, je n'ai jamais embratchi autchune femme excepté ma mémée.

Connétablye:        (en riant coum un fo): Ch'est presque incriyable qu'un homme de t'nâge - tu passe 30 ans - ait té si bin protégi par sa mèthe.

Philip:        Et pis.

Connétablye:        (s'arrête et écoute): Je crai que j'la ouai dans l'allée. Je m'en vais t'laissi - Comporte té coum un moussieu. Je m'en vais dans m'n office. Bouonne chance man garçon - n'oublie pas cheque que j'tai dit. (Philip tout seu ne sait pas tchi faithe de sa cigarette - mais finalement y décide de la garder dans sa main - une idée l'y vint et y souorit en s'mettant drièthe la porte. La porte ouvre et Philip saute pour embraichi Phyllis - mais à sa stupefaction y trouve que ch'est Louisa, la servante, qu'il a embraichi, en même temps li brûlent la fâche avec sa cigarette).

Louisa:        (en futhie) - (li paffant la fache): Espèce d'imbécile je n'ai pas qu'faithe d'un bachouard et achocre coum vous veure m'embraichi. Je sis à même de crier à Moussieu et Madame et de lus donner averti sus l'cou.

Philip:        Louisa je t'en prie ne t'en va pas faithe chenna, ch'est sait la fin de touos mes plians. Je té d'mande exchuse - j'em sis mépris, je pensais que ch'tait Miss Phyllis. Né t'en va ruiné ma chance de la mathier.

Louisa:        (bouffant d'rithe) (en s'nallant vers la porte): Ou's en avez de l'espéthance et du toupet. Miss Phyllis ne regardethait pas même un pouorre bête coum vous. Oulle aime mus chiqu'un pus esprité. Ch'nest pas vos sous qui li f'thont envie. Je sais bin qu'ou êtes riche mais quand même qu'ou sethiez millionaithe et le drain homme en Jerri j'en vos voudrais pas.

RIDGO.

SCÈNE III.

(Les Le Hardy sont hors - la parleur siez l'Connétablye)

Connétablye:        Phyllis je sis si content que tu as té si charmante à Mrs. Le Hardy et à san fils Philip John, et tu as prins la peine d'aller avec yieu jusqu'à la hêche du gardin.

Phyllis:        Oh grand doux d'la vie j'en f'thais autant pour man pus grand ennemi!! Je sis si heutheuse anniet.

Mme. Du Marais:        Phyllis - tan pépée et mé j'avons à t'pasler séthieusement. Je soummes dans un grand troublye et y n'y a que té qui peut nos sauver.

Connétablye:        Les choses sont pus séthieuses que ta mèthe le pense. Ou s'ait que j'soummes ruinés financiellement et que je séthons obligis de fini nos jours à l'hôpital avec les pauvres. Nos affaithes ont empiéthi ches draines années et j'ai emprunté des sous sus toutes nos propriétés de sorte qu'acheteu tout est couosu de rentes. Y n'y a pas un homme d'affaithe dans Hill Street qui m'prêtai seulement djaix louis au jour d'anniet. Mais chn'est pas la tout - j'ai spéculé avec les sous de ta mèthe et m'trouvant en grandes difficultés y'a trais mais j'ai fu consulter not' homme d'affaithe qui m'dit que si je pouvais mettre la main sus £2,000 y pouorrait m'les r'doublier dans l'couothant d'un couplye d'mais si j'acatais des shares dans eune Compagnie Anglièche les prospects pathaissaient si bouons - (Presque en larmes - montrant l'enveloppe). Mais anniet j'ai r'chu chute lettre me disant que ches shares n'ont presque pus de valeur - je n'en éthais pas pus que £200 ou £300 (si ému qu'il a de la peine à pasler). Pouvous m'écouter ocuouo. J'ai commins un crime terrible. Ches £2000 sont les sous de la Paraisse. Je pensais les approprié pour deux ou trais mais et les rembourser sans personne en susse rin - mais y faut que j'admette à man Comité que j'ai volé la somme assignée ès “Grandes Routes” (Hystérique). Déshonneur - ruine - scandale - je n'ai pus le couothage de continnuer.

Mme. Du Marais:        (douochement): Charles tu as oubliyé chique chose. Tu n'as pas dit à Phyllis qu'ou peut sauver not' honneur si ch'est qu'ou veur.

Phyllis:        (ágitée): Dites-mè cheque y faut faithe pour éviter tout chu malheur.

Connétablye:        En mathiant Philip John Le Hardy (Phyllis démentée). Tu éthas le contrôle d'assez sous pour pouver rempliachi les sous de la paraisse - rembourser les obligations les pus pressantes et payer les créanciers les pus insistents.

Phyllis:        (horreur, répugnance sus sa figuthe): Esche là le seul moyen? J'acceptethais autchun autre sacrifique - mais je ne peux pas le mathier. Je n'ai autchun amiechi pour li - je l'méprise, je l'deteste, je l'hais (perdent contrôle de lyi même). Lé coupe de not' malheur est au comblye. Où m'offres une mort spirituelle et intellectuelle - je ne pourrais jamais vivre avec li. (À lyi même - Oh Richard! Richard!). Je vos supplie ne me demandez pas de prendre une décision à l'érgard de chu détestablye mathiage acheteu. Donnez-mé jusqu'à d'main au matin (à lyi même). Y faut que j'vais Richard.

Louisa:        (entrant - bouleversée, abattue, pieuthant - annonce le Dénonciateur). Moussieu de Marais lé Dénonciateur Barneville.

Connétablye:        (désespéré). Dis-li d'entrer par ichin. (Y s'assied épuisé).

Démonciateur:        Bonsouèr tout l'monde - Je regrette les circonstances qui m'amènent ichin - mais y faut que j'faiche man d'vé coum Dénonciateur. M. Le Connétablye vos pliais ti lièthe chute Ordre Provisoire que j'ai rechu anniet par les hommes d'affaithes qu'agissent pour les Sieurs Graslins et Pollards. En fait de ch'la je sis instruit de saisi vot' personne et de vos entraîner en prison faute de paiement de la somme mentionée dans chute Acte et les frais encouothus.

Connétablye:        (abattu, accablyé - à sa femme). Ch'est la fin Elizabeth. Not' déshonneur est inévitablye. (Il embraiche sa femme et sa fille et suit le Dénonciateur en disant). Phyllis souone de ta pouore mémée.

(Aussitôt que le Connétablye est hors Mme. Du Marais perd connaissance - Phyllis crie à Louisa qui entre en couothant et y'aide a mettre as mémée sus l'sofa).

R I D J O.
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises