La Section de la langue Jèrriaise

Jersey Folk Lore


John H. L'Amy

1927




This book contains many fascinating stories and insights into folk-beliefs, witchcraft, legends and ghost stories in Jersey.

The final chapter is entitled Patois Proverbs and Sayings, but other phrases are quoted in Jèrriais throughout the book.

Interestingly, a French language version of the book was serialised (17/4/1943 - 1/7/1944) in the newspaper Les Chroniques de Jersey during the Occupation, with the permission of the author. This version contains speech quotes in Jèrriais which correspond to passages quoted in English in the original publication.


Here is a selection some of the Jèrriais phrases (not including the ditons chapter) quoted in the 1927 original publication:



A bas touos les pendars de Normands!

Achocres! Achocres! Grand Doux d'la vie! Qui sacrilège! Si ou disteurbez les faîtiaux ou's'enménez tchique dro sus l'vaisiné.

Bouon viage, Maitre Jean

câsaque de Dinmanche

Ch'es pouôres achocres! Qui frouquie pour le djiable!

Ch'est un touôré, grand coume une maison, et avec des yiers de feu.

chifournie

cônièthe

gâche à corînthe

gâche à fouée

Ils ont ouï les clliochs des egllises de pâraisse.

La Crouée est man passeport

la fouée d'vrai

Laissiz me mangi du pain

lard au fou

Le temps passé nou-s'avait des grandes fouôries,
Acheteu ch'est des grandes quéruries

les mînchi dans d'grand' tèrrines

Ma fé! j'avais peux qu'ou'n'en éthêst pas assez pour vous même.

Ma fé, véth. Chonna éthait peut touôner les sens des St. Clémentais.

Maitre Ph'lip. Ou's'attendrée, si vôs pliaît qu'jértouône à la laittetie pour m'surer votre lait.

Men bouonhomme a peux d'aller pêqui.

Mergoton, man tcheur, Mergoton ma mie,
I nos faoût un 'bouân' rôtie
Pour nos mettre en appetie

N'allez pas trop près d'la fontaine, mes êsfants, car la cocanne vos mangera.

nattes de gli

Ni béquie ni morcé d'pain ne pass'a pûs tes lèvres.

Ou'est qu'il est, le tout-à-travers de Normand, que j'l'assoume? Ou'est qu'il est, dites me? Ne l'laissiz pon sorti! Ah! l'pendar vein nos m'nichi d'la haoûlingue! I' faoût qu'je l'tue!

payi lûs r'gards

Pour 'tchêque que tu 'n'mange pon tan pain?

Pourqui qu'ou'n'êtes pas v'nu à matin cherchi votre lait?

Qui niolin qu'on'm'contez la

sethée

Si ou'n'me donnez pon d'cidre, ou's'êst fichu d'aller à la Cour Samedi.

Tchêqu'y'ia don?

un bouân fricot

V'l'a tch'est ben.

Vier Chaté

Ch'valelie

le Tchéziot

N'évchein la vieille négre

Le Tchan du Bouôlé

Les Petits Faitiaux










Some text - passages and isolated words - published in Jèrriais in the 1943-1944 French language serialisation, corresponding to text published in English in the 1927 book:


Jé f'rai ferrer mon j'va coumme l'sien à James Bailhache




Rend-té en ville pouor acater un pachet d'épingles et un saucepan neuf. Une fais qué tu s'ras de r'tout sièz té, frotte les épingles pour les rendre brillantes et d'ver minièt, tandis que tes gens sont couochis, descend douoch'ment dan la tchuisine, met l's'épingles dans la saucepan et fait les bouillir. La shorchièthe qui ta ensorcelée viendra frapper à la porte pour t'd'mander de cesser de la tourmenter et tu pourras faithe marchi avec elle.



Votre vaisin aime hardi l'cidre. Il en a chinq barriques dans l'preinseu. Vous irez l'y en voler une bouteille de chaque barrique et oprès chunna vous mettrez d'la crême qui n'veur pon touorner dans ieunne de bouteilles, le cidre de chutte barrique d'viendra aigre. Chunna l'y f'ra vais qu'ou savez couomment l'puni et il y a bein des chances qu'il hallera l'mauvais sort de dessous vouos. Si ch'est qu'il n'en fait rein, faite de même auve l's'autres bouteilles pouor que touot son cidre touorne aigre.

 

d'aver un buan fricot.... pouor en buster

“Modère té et t'n'ardeur, mon garçon, s'fit Pierre Carnel. Assied-té mon Jean car p't'être bein que chu normand te verrait au travers d'la fenêtre.”

Tchi tristesse de gens! Pour de mé, j'pourrais en arrangi une douzaine et ch'est moutonniers à mon tout seu. J'me fiche de toute la Normille.

Est-ce que tu n'as rein d'mus à faithe que de chercher querelle chez l'sien qui t'a invité. Faut-y que les jersiais se capuchent tandis que les normans tchuppent la maintchi de l'Ile. Tu f'rais mus de te préparer à nous aidji à la chasser hors du vier chaté, quant l'temps s'ra v'nu.

Tchi chunna peut être à dithès heure d'la nièt.

Ni va pon, Raulin... ch'est p'être les normands.

Sort d'ici, pedille de normand si tu n'veurs pon être mins d'hors couomme un tchan.

bianche chorchièthe

Y f'ra bé l'jour ou tu mangera d'autre pain.

la quéraude

courée

Bélengi

Pour nombre de vièrrs jerriais ch'est un avertissement

mangi de tchi buan

une bouochie

du baithe

un buan fricot

du poddin de riz

des gaches

Faites venir l'blianc charchiet car pour seur y r'trouvera ma bague

herpins

les viaux

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page