La Section de la langue Jèrriaise

Les Fieillets Jèrriais

Avri 2000

 

Salutâtions. Thank you again to those who helped with the discussions at the last meeting. We have an outline plan for the Food Stall at Gorey on Sunday May 14th from 10am-4pm and this will be finalised at our next meeting on Wednesday 3rd May. Jèrriais words for various parts of the water mill (Quétivel) in St. Peter's Valley have been requested for use by the National Trust and sent to François Le Maistre. The Contract has been signed for Les Preunmié Mille Mots and the index has been completed. Would a gazeteer on the meanings of some of our road names, parish by parish, plus their pronunciation be an interesting and informative project? Attractively presented, it could be useful in promoting the language. If you see any signs without accents, even on capital letters, please let us know and we will write to the proprietors. On May 20th many people from Jersey will be travelling to Guernsey for the second Fête Nouormande to represent Jersey and obviously promote the language and its links. We hope the students and members of L'Assembliée d'Jèrriais have a great time. Our apologies for the lack of a Section report in the Spring Newsletter, due to circumstances beyond our control.

Our next meeting will be on Wednesday 3rd May at 8.00pm at La Société Jersiaise, to complete the plans and arrangements for the Food Stall and speak some Jèrriais with Geraint's guidance.

A la préchaine

J. LeB. Nichols (Présidente)
R. Nichols (Ségrétaithe)

 

À not' rêunion d'Mar, Ralph apportit des vièrs almonas. Né v'chîn eune sélection d'annonces en Jèrriais qué j'trouvînmes dans ches almonas:

Des bêques, des frouques et des faucilles
Et des p'tits canifs pour les filles;
Siez Le Marquand faut s'adressi
Pour avé chla à buan marchi.

Pouor vendre des vieillottes dé vrai, d'mandez Harold Benest.

Si ch'est que vous avez dans l'idée d'acater un lorry, v'nez vais les siens de sièz Gallichan, Commercial Buildings.

Sièz Gallichan, Commercial Buildings, ils ont une machine à aidjuiser les lames des lawn-mowers.

Tchi ch'est qu'une Mary-Ann?
Moussieu n'est pon Jèrriais, car y'saurait que ch'est la milleuthe biéthe.

Et tches qu'ou fîtes après?
J'allîmes prendre chacun une Mary-Ann.

T'en vint-tu baithe une fais?
Véthe, et une Mary-Ann m'f'ra grand pliaîsi.

 

Et né v'chîn les traductions des ditons en Gallo:

An avriu le maéstr dort un petit, an maè le maéstr e 'l valèt.
En Avri l'maître dort un mio, en Mai l'maître et l'sèrveux

Caun nan contt du lou, nan an veit la cóe.
Quand nou pâle du loup, nou en vait la coue

Faut pas contae l'oe dan le quu de la póll.
Faut pas compter l'oeu dans l'tchu d'la poule

Fiylh qi subl, vach qi boeylh, póll qi chauntt le coc son treiz bestt qi meritt la mort.
Fil'ye tchi sûffl'ye, vaque tchi beûle, poule tchi chante en co sont trais bêtes tchi méthitent la mort

Martz o sez martéaus, avriu d'o sez cótéaus.
Mar auve ses martchieaux, Avri auve ses coutchieaux

 

Né v'chîn les bouonnes vèrsions des ditons auve les parties du corps mêlées:

L'yi du maître fait pus qu'ses deux mains
A rithe et à badinner nou n'sé câsse pon les dents
J'va donné, nou n'lî r'garde pon la dent
Deux têtes valent mus qu'ieune
Touos l's ièrs né vaient pon d'eune sorte
I' vaut mus allouongni l'bras qué l'co

 

À bi!
Geraint

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page